LORDS in Urdu translation

[lɔːdz]
[lɔːdz]
رب
lord
rabb
لارڈز
lords
یہوا
پربووں
خداوند ہیں
god
is the LORD
مالک
lord
owner
master
own
boss
possessor
power
malik
sovereign
employer
ٹھیرالو
آقا

Examples of using Lords in English and their translations into Urdu

{-}
  • Ecclesiastic category close
  • Colloquial category close
  • Computer category close
Every tongue will confess that He is Lord of Lords and every eye will behold His return.
نے ہر ایک فرقے کے اعمال(ان کی نظروں میں) اچھے کر دکھائے ہیں۔ پھر ان کو اپنے پروردگار ک طرف لوٹ کر جانا
These days, the lords mobile hack device is to a great degree famous and alluring to numerous quantities of fans in the gaming business.
ان دنوں, ایک بڑی حد تک مشہور اور گیمنگ کاروبار میں شائقین کی متعدد مقدار کی پرکشش یہوا موبائل ہیک کا آلہ ہے
He will surely not bid you make the angels and the prophets your lords. Would he order you disbelief after you have submitted(and accepted the law of God)?
اور نہ تمہیں یہ حکم دے گا کہ فرشتوں اور پیغمبروں کو خدا ٹھیرالو، کیا تمہیں کفر کا حکم دے گا بعد اس کے کہ تم مسلمان ہولیے?
it would make Ferguson the first current or former footballer or football manager to sit in the House of Lords.
فٹ بال مینیجر میں بیٹھ کر بنا دے گا یہوا کی عمارت
Nor would he enjoin you to take the angels and the prophets as your lords; how could he command you to be disbelievers after you have submitted to God.
اور نہ تمہیں یہ حکم دے گا کہ فرشتوں اور پیغمبروں کو خدا ٹھیرالو، کیا تمہیں کفر کا حکم دے گا بعد اس کے کہ تم مسلمان ہولیے
O my two companions of the prison!(I ask you): are many lords differing among themselves better,
میرے جیل خانے کے رفیقو! بھلا کئی جدا جدا آقا اچھے یا(ایک)
it would make Ferguson the first current or former footballer or football manager to sit in the House of Lords.
فٹ بال مینیجر میں بیٹھ کر بنا دے گا یہوا کی عمارت
Now eight rival lords have found a mysterious dragon's egg, and each sees it as proof
اب آٹھ حریف کے مالکوں نے ایک پراسرار ڈریگنیو ایکس اینیم ایکس انڈے پایا ہے،
O my two companions of the prison!(I ask you): are many lords differing among themselves better, or the One Allah, Supreme and Irresistible?
اے میرے قید خانے کے ساتھیو! کیا متفرق کئی ایک پروردگار بہتر ہیں؟ یا ایک اللہ زبردست طاقتور؟?
Nor could he order you to take the angels and prophets as lords. Would he order you to disbelief after you had been Muslims?
اور اس کو یہ بھی نہیں کہنا چاہیے کہ تم فرشتوں اور پیغمبروں کو خدا بنالو بھلا جب تم مسلمان ہو چکے تو کیا اسے زیبا ہے کہ تمہیں کافر ہونے کو کہے?
He would never order you to take the angels and the Prophets as Lords; what, would He order you to disbelieve,
اور اس کو یہ بھی نہیں کہنا چاہیے کہ تم فرشتوں اور پیغمبروں کو خدا بنالو بھلا جب تم مسلمان ہو چکے تو کیا اسے زیبا ہے
He would never order you to take the angels and the Prophets as Lords; what, would He order you to disbelieve, after you have surrendered?
وہ یہ حکم بھی نہیں دے سکتا کہ ملائکہ یا انبیائ کو اپنا پروردگار بنالو کیا وہ تمہیں کفر کا حکم دے سکتا ہے جب کہ تم لوگ مسلمان ہو?
He would never order you to take the angels and the Prophets as Lords; what, would He order you to disbelieve, after you have surrendered?
اور وہ کبھی تمہیں یہ حکم نہیں دے گا کہ تم فرشتوں اور نبیوں کو اپنا پروردگار بنا لو۔ بھلا وہ تمہیں کفر کا حکم دے گا۔ اس کے بعد کہ تم مسلمان ہو؟۔?
They said: even so saith thine Lords Verily He! He is the Wise, the Knower.
انہوں نے کہا تیرے رب نے یونہی فرمایا ہے بے شک وہ حکمت والا دانا ہے
They said: even so saith thine Lords Verily He! He is the Wise, the Knower.
(انہوں نے) کہا(ہاں) تمہارے پروردگار نے یوں ہی فرمایا ہے۔ وہ بےشک صاحبِ حکمت(اور) خبردار ہے
They said: even so saith thine Lords Verily He! He is the Wise, the Knower.
انہوں نے کہا ہاں تیرے پروردگار نے اسی طرح فرمایا ہے، بیشک وه حکیم وعلیم ہے
They said: even so saith thine Lords Verily He! He is the Wise, the Knower.
انہوں نے کہا"یہی کچھ فرمایا ہے تیرے رب نے، وہ حکیم ہے اور سب کچھ جانتا ہے
They said: even so saith thine Lords Verily He! He is the Wise, the Knower.
انہوں نے کہا! تمہارے پروردگار نے ایسا ہی کہا ہے بےشک وہ بڑا علیم و حکیم ہے
They said: even so saith thine Lords Verily He! He is the Wise, the Knower.
(فرشتوں نے) کہا: ایسے ہی ہوگا، تمہارے رب نے فرمایا ہے۔ بیشک وہ بڑی حکمت والا بہت علم والا ہے
Nor would he command you to take the angels and the prophets as lords. Would he command you to infidelity after you have submitted?
اور اس کو یہ بھی نہیں کہنا چاہیے کہ تم فرشتوں اور پیغمبروں کو خدا بنالو بھلا جب تم مسلمان ہو چکے تو کیا اسے زیبا ہے کہ تمہیں کافر ہونے کو کہے?
Results: 206, Time: 0.0813

Top dictionary queries

English - Urdu