SO GOD in Urdu translation

[səʊ gɒd]
[səʊ gɒd]
تو اللہ نے
so allah
then allah
so god
then god
therefore allah
wherefore allah
allah hath
thereupon allah
thus , god
allah has
تو خدا نے
so allah
so god
then allah
wherefore allah
thereupon allah
therefore allah
god called
but allah hath
then god
but god has granted
پھر الله نے
then allah
so allah
then god
so god
thereafter allah
wherefore allah
therefore allah
thereupon allah
پھر اللہ تعالیٰ نے
خدا اسی طرح
اللہ تعالیٰ اسی طرح
thus god
thus allah
that is how god
اﷲ نے ان کے

Examples of using So god in English and their translations into Urdu

{-}
  • Ecclesiastic category close
  • Colloquial category close
  • Computer category close
Jesus paid the price so God could be with us.
یسوع نے ہمارے قرض ادا کر سکتے ہیں تاکہ خدا ہونا تھا
So God protected him from the evils of their scheming, while a terrible torment besieged Pharaoh's clan.
تو اللہ نے اسے بچالیا ان کے مکر کی برائیوں سے اور فرعون والوں کو برے عذاب نے آ گھیرا
So God rewarded them in this world,
تو خدا نے ان کو دنیا میں بھی بدلہ دیا
So God saved them from the affliction of that Day and bestowed them with freshness
تو اللہ نے ان کو اس دن کی مصیبت سے بچا لیا
So God preserved him from the evil they were planning;
پھر الله نے اسے تو ان کے فریبوں کی برائی سے بچایا
So God created mankind in his own image, in the image of God created he them; male and female created he them.”.
تو خدا نے اسے پیدا خدا کی تصویر میں، ان کی اپنی تصویر میں انسان کو پیدا؛ مرد اور عورت اس نے انہیں پیدا.
So God guarded him against the evil things of their devising, and there encompassed the folk of Pharaoh the evil chastisement.
تو اللہ نے اس مرد مومن کو ان لوگوں کی چالوں کے نقصانات سے بچالیا اور فرعون والوں کو بدترین عذاب نے گھیر لیا
So God guarded him against the evil things of their devising,
پھر الله نے اسے تو ان کے فریبوں کی برائی سے بچایا
So God has guarded them from the evil of that day,
تو خدا نے انہیں اس دن کی سختی سے بچالیا
So God guarded him against the evil things of their devising,
تو اللہ نے اسے بچالیا ان کے مکر کی برائیوں سے
So God rewarded them in this world,
پھر الله نے ان کو دنیا کا ثواب
So God rewarded them in this world,
تو خدا نے انہیں معاوضہ بھی دیا
So God protected him from the evils of their scheming, while a terrible torment besieged Pharaoh's clan.
تو اللہ نے اس مرد مومن کو ان لوگوں کی چالوں کے نقصانات سے بچالیا اور فرعون والوں کو بدترین عذاب نے گھیر لیا
So God protected him from the evils of their scheming, while a terrible torment besieged Pharaoh's clan.
پھر الله نے اسے تو ان کے فریبوں کی برائی سے بچایا اور خود فرعونیوں پر سخت عذاب آ پڑا
So God seized him with an exemplary punishment, in the last and in the first.
تو خدا نے اسے دنیا و آخرت دونو ںکے عذاب کی گرفت میں لے لیا
So God preserved him from the evil they were planning; and a dreadful doom encompassed the people of Pharaoh.
تو اللہ نے اس مرد مومن کو ان لوگوں کی چالوں کے نقصانات سے بچالیا اور فرعون والوں کو بدترین عذاب نے گھیر لیا
So God created man in His own image, in the image and likeness of God He created him; male and female He created them.".
تو خدا نے اسے پیدا خدا کی تصویر میں، ان کی اپنی تصویر میں انسان کو پیدا؛ مرد اور عورت اس نے انہیں پیدا.
So God rewarded them in this world, and a better reward
تو اللہ نے انہیں دنیا کا انعام دیا
So God created humankind in his image, in the image of God he created them; male and female he created them.".
تو خدا نے اسے پیدا خدا کی تصویر میں، ان کی اپنی تصویر میں انسان کو پیدا؛ مرد اور عورت اس نے انہیں پیدا.
So God preserved him from the evil they were planning;
تو اللہ نے اسے بچالیا ان کے مکر کی برائیوں سے
Results: 169, Time: 0.0633

Word-for-word translation

Top dictionary queries

English - Urdu