Examples of using Will judge between them in English and their translations into Urdu
{-}
- 
                        Ecclesiastic
                    
- 
                        Colloquial
                    
- 
                        Computer
                    
The Jews say,“The Christians are not based on anything;” and the Christians say,“The Jews are not based on anything.” Yet they both read the Scripture. Similarly, the ignorant said the same thing. God will judge between them on the Day of Resurrection regarding their differences.
On that day all sovereignty will  belong to Allah: He will judge between them; then those who have faith
provided them  with good things. They did not differ until knowledge came to them.  Your Lord will judge between them on the Day of Resurrection regarding their differences.
The order will  be God's on that Day; He will judge between them. Then those who had come to believe
the ignorant spoke similarly; so Allah will judge between them on the Day of Resurrection, concerning the matter in which they dispute.
they did not differ until after knowledge had come to them  out of envy among themselves; surely your-Lord will judge between them on the day of resurrection concerning that wherein they differed.
And the Jews say the Christians follow nothing(true), and the Christians say the Jews follow nothing(true); yet both are readers of the Scripture. Even thus speak those who know not. Allah will judge between them on the Day of Resurrection concerning that wherein they differ.
they did not differ until after knowledge came to them,  through mutual jealousies. Verily your Lord will judge between them on the Day of Judgement in what they differed about.
made obligatory only upon those who differed in it; and indeed your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning the matter in which they differed.
only prescribed for those who differed concerning it, and verily, your Lord will judge between them on the Day of Resurrection about that wherein they used to differ.
The sovereignty on that Day will  be that of Allah(the one Who has no partners). He will judge between them. So those who believed(in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) and did righteous good deeds will  be in Gardens of delight(Paradise).
The sovereignty on that Day will  be that of Allah(the one Who has no partners). He will judge between them. So those who believed(in the Oneness of Allah Islamic Monotheism)
The sovereignty on that Day will  be that of Allah(the one Who has no partners). He will judge between them. So those who believed(in the Oneness of Allah Islamic Monotheism)
Magians, and Polytheists,- Allah will judge between them on the Day of Judgment: for Allah is witness of all things.
Polytheists,- Allah will judge between them on the Day of Judgment: for Allah is witness of all things.
those who follow the Jewish(scriptures), and the Sabians, Christians, Magians, and Polytheists,- Allah will judge between them on the Day of Judgment: for Allah is witness of all things.
those who worship others besides Allah, truly, Allah will judge between them on the Day of Resurrection. Verily! Allah is Witness over all things.
truly, Allah will judge between them on the Day of Resurrection. Verily! Allah is Witness over all things.
the Magians, and those who worship others besides Allah, truly, Allah will judge between them on the Day of Resurrection. Verily! Allah is Witness over all things.
the Zoroastrians, and the Polytheists- God will judge between them on the Day of Resurrection. God is witness to all things.