Examples of using Allahın yolunu in Turkish and their translations into English
{-}
-
Ecclesiastic
-
Colloquial
-
Ecclesiastic
-
Computer
-
Programming
De ki: Ey Ehl-i kitap! Siz gerçeği görüp bildiğiniz halde, niçin Allahın yolunu eğri göstermeye yeltenerek iman edenleri Allah yolundan men ediyorsunuz?
doğruya tanık olduğunuz halde neden ALLAHın yolunu değiştirmeye yeltenerek inananları saptırıyorsunuz?
Siz gerçeği görüp bildiğiniz halde, niçin Allahın yolunu eğri göstermeye yeltenerek iman edenleri Allah yolundan men ediyorsunuz?
gücüne nihayet olmayan, her hamde lâyık bulunan Allahın yolunu gösteriyor.
gerçeğe tanık olduğunuz halde, niçin Allahın yolunu eğri göstermeğe yeltenerek,
De ki:'' Ey Kitap ehli, gerçeğe tanık olduğunuz halde, niçin Allahın yolunu eğri göstermeğe yeltenerek, inanmak isteyenleri Allah yolundan çevirmeğe çalışıyorsunuz?
gücüne nihayet olmayan, her hamde lâyık bulunan Allahın yolunu gösteriyor.
gerçeğe tanık olduğunuz halde, niçin Allahın yolunu eğri göstermeğe yeltenerek,
gerçeğe tanık olduğunuz halde, niçin Allahın yolunu eğri göstermeğe yeltenerek,
De ki:'' Ey Kitap ehli! Siz doğru olduğuna şahidken, niçin inananları Allahın yolunu eğri göstermeğe yeltenerek ondan çeviriyorsunuz?
De ki: Ey Ehl-i kitap! Siz gerçeği görüp bildiğiniz halde, niçin Allahın yolunu eğri göstermeye yeltenerek iman edenleri Allah yolundan men ediyorsunuz?
niçin inananları Allahın yolunu eğri göstermeğe yeltenerek ondan çeviriyorsunuz?
gerçeğe tanık olduğunuz halde, niçin Allahın yolunu eğri göstermeğe yeltenerek,
gerçeğe tanık olduğunuz halde, niçin Allahın yolunu eğri göstermeğe yeltenerek,
De ki:'' Ey Kitap ehli, gerçeğe tanık olduğunuz halde, niçin Allahın yolunu eğri göstermeğe yeltenerek,
Yeryüzündekilerin çoğuna uyarsan seni ALLAHın yolundan saptırırlar. Onlar ancak zanna uyuyorlar ve onlar sadece tahminde bulunup saçmalıyorlar.
Onlar dünya hayatını ahirete tercih ederler, Allahın yolundan alıkoyup onun eğriliğini isterler. İşte onlar uzak bir sapıklık içindedirler.
Onlar,( insanları) Allahın yolundan alıkoyan ve onu eğri göstermek isteyenlerdir.
ların çoğuna uysan, seni Allahın yolundan saptırırlar. Onlar sadece zannediyorlar ve onlar sadece saçmalıyorlar.
Onlar ki dünya hayatını ahirete yeğlerler, ALLAHın yolundan saptırırlar ve onu eğriltmek isterler.