ALLAHIN YOLUNU in English translation

from the way of allah
allah yolundan
from the path of god
allah yolundan
allah yolundan ona inananları çevirmeyin yolun
from god's way
to the path of the exalted

Examples of using Allahın yolunu in Turkish and their translations into English

{-}
  • Ecclesiastic category close
  • Colloquial category close
  • Ecclesiastic category close
  • Computer category close
  • Programming category close
De ki: Ey Ehl-i kitap! Siz gerçeği görüp bildiğiniz halde, niçin Allahın yolunu eğri göstermeye yeltenerek iman edenleri Allah yolundan men ediyorsunuz?
Then say:"O people of the Book, why do you turn the believers away from the path of God, looking for obliquities in the way when you are witness to it?
doğruya tanık olduğunuz halde neden ALLAHın yolunu değiştirmeye yeltenerek inananları saptırıyorsunuz?
Why do you hinder one who believes from the way of Allah, seeking that he follow a crooked way, even though you yourselves are witness to its being the right way?.
Siz gerçeği görüp bildiğiniz halde, niçin Allahın yolunu eğri göstermeye yeltenerek iman edenleri Allah yolundan men ediyorsunuz?
Why obstruct ye those who believe, from the path of Allah, Seeking to make it crooked, while ye were yourselves witnesses(to Allah's Covenant)?
gücüne nihayet olmayan, her hamde lâyık bulunan Allahın yolunu gösteriyor.
from your Lord is the truth, and guides to the Path of the Exalted in Might, Owner of all praise.
gerçeğe tanık olduğunuz halde, niçin Allahın yolunu eğri göstermeğe yeltenerek,
Why drive ye back believers from the way of Allah, seeking to make it crooked,
De ki:'' Ey Kitap ehli, gerçeğe tanık olduğunuz halde, niçin Allahın yolunu eğri göstermeğe yeltenerek, inanmak isteyenleri Allah yolundan çevirmeğe çalışıyorsunuz?
Then say:"O people of the Book, why do you turn the believers away from the path of God, looking for obliquities in the way when you are witness to it?
gücüne nihayet olmayan, her hamde lâyık bulunan Allahın yolunu gösteriyor.
that is the Truth, and that it guides to the Path of the Exalted(in Might), Worthy of all praise.
gerçeğe tanık olduğunuz halde, niçin Allahın yolunu eğri göstermeğe yeltenerek,
why do you bar the faithful from the way of Allah, seeking to make it crooked,
gerçeğe tanık olduğunuz halde, niçin Allahın yolunu eğri göstermeğe yeltenerek,
why do you bar he who believes from the Path of Allah and seek to make it crooked,
De ki:'' Ey Kitap ehli! Siz doğru olduğuna şahidken, niçin inananları Allahın yolunu eğri göstermeğe yeltenerek ondan çeviriyorsunuz?
Say,‘O People of the Book! why do you bar the faithful from the way of Allah, seeking to make it crooked, while you are witnesses[to its truthfulness]?
De ki: Ey Ehl-i kitap! Siz gerçeği görüp bildiğiniz halde, niçin Allahın yolunu eğri göstermeye yeltenerek iman edenleri Allah yolundan men ediyorsunuz?
Say:'People of the Book, why do you bar he who believes from the Path of Allah and seek to make it crooked, when you yourselves are witnesses?
niçin inananları Allahın yolunu eğri göstermeğe yeltenerek ondan çeviriyorsunuz?
of the Scripture,">why do you avert from the way of Allah those who believe, seeking to make it[seem] deviant, while you are witnesses[to the truth]?
gerçeğe tanık olduğunuz halde, niçin Allahın yolunu eğri göstermeğe yeltenerek,
of the Book!">Why obstruct ye those who believe, from the path of Allah, Seeking to make it crooked,
gerçeğe tanık olduğunuz halde, niçin Allahın yolunu eğri göstermeğe yeltenerek,
why do you hinder him who believes from the way of Allah? You seek(to make)
De ki:'' Ey Kitap ehli, gerçeğe tanık olduğunuz halde, niçin Allahın yolunu eğri göstermeğe yeltenerek,
Say,“O People of the Scripture, why do you hinder from God's path those who believe, seeking to distort it,
Yeryüzündekilerin çoğuna uyarsan seni ALLAHın yolundan saptırırlar. Onlar ancak zanna uyuyorlar ve onlar sadece tahminde bulunup saçmalıyorlar.
If thou obeyest the most part of those on earth they will lead thee astray from the path of God; they follow only surmise, merely conjecturing.
Onlar dünya hayatını ahirete tercih ederler, Allahın yolundan alıkoyup onun eğriliğini isterler. İşte onlar uzak bir sapıklık içindedirler.
Those who prefer the life of this world instead of the Hereafter, and hinder(men) from the Path of Allah(i.e. Islam) and seek crookedness therein- They are far astray.
Onlar,( insanları) Allahın yolundan alıkoyan ve onu eğri göstermek isteyenlerdir.
Those who hinder others from the path of God, and seek to make it crooked;
ların çoğuna uysan, seni Allahın yolundan saptırırlar. Onlar sadece zannediyorlar ve onlar sadece saçmalıyorlar.
they will lead you astray from the path of God, for they follow only conjecture and surmise.
Onlar ki dünya hayatını ahirete yeğlerler, ALLAHın yolundan saptırırlar ve onu eğriltmek isterler.
Those who love the life of this world more than the Hereafter, who hinder(men) from the Path of Allah and seek therein something crooked:
Results: 59, Time: 0.0455

Word-for-word translation

Top dictionary queries

Turkish - English