Voorbeelden van het gebruik van Punish the hypocrites in het Engels en hun vertalingen in het Nederlands
{-}
-
Ecclesiastic
-
Colloquial
-
Official
-
Medicine
-
Financial
-
Computer
-
Ecclesiastic
-
Official/political
-
Programming
That Allah may reward the men of truth for their truth(i.e. for their patience at the accomplishment of that which they covenanted with Allah), and punish the hypocrites if He will or accept their repentance by turning to them in Mercy. Verily, Allah is OftForgiving, Most Merciful.
That Allah may reward the true for their truthfulness, and punish the hypocrites, if He wishes, or accept their repentance. Indeed Allah is all-forgiving, all-merciful.
That Allah may reward the truthful for their truth, and punish the hypocrites if He please or turn to them(mercifully);
God will surely reward the truthful for their truthfulness and punish the hypocrites, if He so wishes,
And[that] He may punish the hypocrite men and hypocrite women, and the polytheist men and polytheist women- those who assume about Allah an assumption of evil nature.
God will punish the hypocrites, men and women, and the idolaters, men and women.
So that He would punish the hypocrites and the pagans who have evil suspicions about God.
That God may reward the truthful for their truthfulness; and punish the hypocrites, if He wills, or pardon them.
That Allah may reward the truthful for their truth and punish the hypocrites if He wills or accept their repentance.
That God may recompense the truthful for their truthfulness, and punish the hypocrites or relent towards them, as He will.
So that Allah will recompense the truthful for their truthfulness and punish the hypocrites if He will, or turn again to them.
And He will punish the hypocrites, male and female, and the idolaters, male and female, those who harbor evil thoughts about God.
And He will punish the hypocrites, male and female,
That He may punish the hypocrites, men and women, and the polytheists, men and women, who entertain a bad opinion of Allah.
That Allah may reward the true men for their truth, and punish the hypocrites if He will, or relent toward them if He will.
All this is in order that Allah may reward the truthful for their truthfulness, and either punish the hypocrites or, if He so wills, accept their repentance.
God will punish the hypocrites, men and women, and the idolaters,
In order that Allah may reward the truthful for their truthfulness, and punish the hypocrites if He wills, or give them repentance;
Allah will surely punish the hypocrites, men and women,
That Allah may reward the men of Truth for their Truth, and punish the Hypocrites if that be His Will,
