ASCERTAINABLE - перевод на Русском

[ˌæsə'teinəbl]
[ˌæsə'teinəbl]
определяемых
defined
determined
identified
established
specified
set
ascertainable
designated
identifiable
definable
установлено
found
established
installed
determined
identified
set
revealed
stipulates
ascertained
has
установленные
established
set
installed
specified
prescribed
identified
laid down
defined
mounted
stipulated
поддающиеся установлению
установимой
determinable
ascertainable
может
can
may
maybe
perhaps
able
likely

Примеры использования Ascertainable на Английском языке и их переводы на Русский язык

{-}
  • Official category close
  • Colloquial category close
refugee status can be granted with reference to the applicant's subjective fear without such fear being based on objective and ascertainable circumstances.
беженцах статус беженца может быть предоставлен в связи с субъективными опасениями заявителя, даже если такие опасения не основаны на объективных и доказуемых обстоятельствах.
location of the foreign proceeding in fact corresponds to the actual location of the debtor's centre of main interests, as readily ascertainable by creditors.
место осуществления иностранного производства действительно соответствует месту фактического нахождения центра основных интересов должника, как оно было легко установлено кредиторами.
demonstrating that the claimant had a well-founded expectation of further business dealings of the same character with the same party under readily ascertainable terms and, in addition, that a consistent level of income
демонстрирующих, что заявитель имел вполне обоснованные ожидания дальнейших деловых связей такого же характера с той же стороной при легко определяемых условиях и, кроме того, что от таких связей он последовательно имел доходы
the claimants did not show there were circumstances that supported a well-founded expectation of further business dealings of the same character with the same party under readily ascertainable terms.
для поставки в подпадающий под компенсацию район, они не продемонстрировали тех обстоятельств, которые позволяли им вполне обоснованно рассчитывать на продолжение деловых связей такого же характера с той же стороной на легко определяемых условиях.
conducts the administration of his interests on a regular basis and is therefore ascertainable by third parties generally equates with the concept of the"principal place of business" in United States law.
где должник осуществляет управление своими интересами на регулярной основе и которое по этой причине может быть установлено третьими сторонами, в целом аналогично понятию" основного коммерческого предприятия.
demonstrating that the claimant had a well-founded expectation of further business dealings of the same character with the same party under readily ascertainable terms and, in addition, that a consistent level of income
демонстрирующих, что заявитель имел вполне обоснованные ожидания дальнейших деловых связей такого же характера с той же стороной при легко определяемых условиях и, кроме того, что от таких связей он последовательно имел доходы
demonstrating that the claimant had a well-founded expectation of further business dealings of the same character with the same party under readily ascertainable terms and, in addition, that a consistent level of income
связей с другой стороной, демонстрирующих, что заявитель обоснованно ожидал продолжения аналогичных деловых связей с той же стороной при легко определяемых условиях и, кроме того, что от таких связей он имел постоянный уровень доходов
that it had a well-founded expectation of further business dealings of the same character with the same party under readily ascertainable terms, and that a consistent level of income and profitability had been realized from such dealings.
Кувейтом, что он имел все основания рассчитывать на продолжение деловых связей такого же характера с той же страной при легко определяемых условиях и что с таких связей он имел постоянный доход и рентабельность.
that these transactions were made under readily ascertainable terms.
эти операции проводились в легко определяемых условиях.
the claimant did not show that there were circumstances that supported a well-founded expectation of further business dealings of the same character with the same party under readily ascertainable terms.
заявитель не предоставил доказательств существования обстоятельств, дающих основания считать вполне обоснованными ожидания дальнейших деловых связей такого же характера тем же контрагентом в легко определяемых условиях.
the ECJ ruled that a debtor's main centre of interests must be determined by attaching greater importance to the place of its central administration which must be established by objective factors ascertainable by third parties.
при определении центра основных интересов должника следует придавать больше значения месту нахождения центральной администрации, которое должно поддаваться определению на основе объективных факторов, поддающихся установлению третьими сторонами.
as may be established by objective factors which are ascertainable by third parties.
на основе объективных факторов, которые могут быть установлены третьими сторонами.
The claimant has also"demonstrated a well-founded expectation of further business dealings" with Iraq under ascertainable terms which were set out,
Заявитель продемонстрировал также вполне обоснованные ожидания продолжения деловых связей с Ираком на легко определяемых условиях, которые, в частности,
Bermuda seems to have been the only place ascertainable by third parties as the centre of main interests of the Funds.
насколько можно судить, были единственным местом, которое могло восприниматься третьими сторонами в качестве центра основных интересов фондов.
the location where a debtor regularly administer its own interests, as ascertainable by third parties,
место, где должник регулярно управляет своими интересами, как это могут установить третьи стороны,
this Panel stated that"to establish that there was a'well-founded expectation of further business dealings of the same character with the same party under ascertainable terms,' a claimant must show there were particular circumstances that created this expectation.
толкуя эти нормы, отметила, что," для того чтобы доказать существование" обоснованных ожиданий дальнейших деловых связей такого же характера с той же самой стороной при легко определяемых условиях", заявитель должен продемонстрировать, что рассчитывать на это ему позволяли конкретные обстоятельства" 107.
number of years and had"demonstrated a well-founded expectation of further business dealings" under ascertainable terms.
продемонстрировали наличие" вполне обоснованных ожиданий дальнейших деловых связей при легко определяемых условиях" 111.
demonstrating that the claimant had a well-founded expectation of further business dealings of the same character with the same party under readily ascertainable terms and, in addition, that a consistent level of income
демонстрирующих, что заявитель имел вполне обоснованные ожидания дальнейших деловых связей такого же характера с той же стороной при легко определяемых условиях и, кроме того, что от таких связей он последовательно имел доходы
the simple presumption laid down by the Community Legislature in favour of the registered office… can be rebutted only if factors which are both objective and ascertainable by third parties enable it to be established that an actual situation exists which is different from that which locating it at that registered office is deemed to reflect.
установленная в законодательстве Сообщества, согласно которой центром основных интересов является зарегистрированная контора,… может быть опровергнута только в том случае, если существуют объективные и поддающиеся установлению третьими сторонами факторы, позволяющие определить, что в данной фактической ситуации вывод является иным, чем тот, к которому предполагалось придти в случае, если считать центром основных интересов местонахождение этой зарегистрированной конторы.
Whilst there was strong support for the principle that it was necessary to have a very clear and easily ascertainable date for the commencement of the time for suit,
Хотя необходимость в очень четкой и легко установимой дате для начала течения срока исковой давности получила широкую принципиальную поддержку,
Результатов: 51, Время: 0.0534

Лучшие запросы из словаря

Английский - Русский