FAILURE TO NOTIFY - перевод на Русском

['feiljər tə 'nəʊtifai]
['feiljər tə 'nəʊtifai]
неуведомление
failure to notify
failure to report
not notifying
failure to inform
non-notification
failing to notify
непредставление уведомления
failure to notify
отказ сообщить
failure to notify
несообщение
failure to report
failure to disclose
failure to inform
failure to notify
failing to report
non-reporting

Примеры использования Failure to notify на Английском языке и их переводы на Русский язык

{-}
  • Official category close
  • Colloquial category close
Failure to notify those bodies after learning of the commission of a legally punishable offence is sanctioned,
Неуведомление этих должностных лиц или органов о правонарушении, влекущем за собой официальное привлечение к ответственности,
It was clear that a failure to notify the public concerned of the fact that an activity was subject to a transboundary environmental impact procedure,
Очевидно, что неуведомление затрагиваемой общественности о том факте, что на какой-либо вид деятельности распространяется трансграничная процедура оценки воздействия
a report expressing to the public how failure to notify their merger was inconsistent with the Act.
вместе с сообщением для общественности о том, как неуведомление об их слиянии противоречило закону.
Failure to notify a Holder or any defect in the notification to a Holder shall not affect the sufficiency of notification to other Holders
Отказ уведомить владельца или любой недостаток в уведомлении Держателя не влияет на достаточность уведомления других Держателей или Добившихся Владельцев ГДР,
Failure to notify us or the Supplier concerned of your complaint at this stage will affect our ability to investigate the matter complained of, and your rights under the contract with the Supplier.
Если вы не известите нас или Агентство о своей претензии на этом этапе, это повлияет на нашу возможность расследовать спорный вопрос и на ваши права согласно договору с Агентством.
Members of the Supreme Court confirmed that failure to notify was very common
Члены Верховного суда подтвердили, что случаи неизвещения встречаются весьма часто,
Also noting with serious concern that Iran has constructed an enrichment facility at Qom in breach of its obligation to suspend all enrichment related activities and that Iran's failure to notify the Agency of the new facility until September 2009 is inconsistent with its obligations under the Subsidiary Arrangements to its Safeguards Agreement.
Отмечая также с серьезной озабоченностью, что Иран построил установку по обогащению в Куме в нарушение его обязательства о приостановке всей деятельности, связанной с обогащением, и что неуведомление Ираном Агентства о новой установке до сентября 2009 года противоречит его обязательствам по Дополнительным положениям к его Соглашению о гарантиях.
their subsequent persistent failure to notify her of the location of her son's grave amount to inhumane treatment… in violation of article 7 of the Covenant" annex VI,
их последующий упорный отказ сообщить ей место его захоронения представляют собой бесчеловечное обращение… в нарушение статьи 7 Пакта" приложение VI, раздел О,
not being in violation of an export prohibition(the standard case thus consisting mostly in the failure to notify or to supply the relevant information),
без нарушения запрета на экспорт( другими словами, стандартное дело состоит, главным образом, в непредоставлении уведомления или требуемой информации),
as well as overcrowding, lack of medical care and failure to notify consulates.
отсутствием медицинского обслуживания и неизвещением консульств соответствующих стран109.
for publicly speaking on an issue that is subject to review in a court of law before a judicial act on this issue enters into legal force, failure to notify the Council of Judges on any form of interference in its activities in the course of administration of justice.
за публичное высказывание по вопросу, который является предметом рассмотрения в суде, до вступления в законную силу судебного акта по этому вопросу, неуведомление Совета судей о любом виде вмешательства в его деятельность при отправлении правосудия.
The communicants further claim that unjustified delay in review of the claim, failure to notify the plaintiffs of the scheduled court hearing, review by the
Заявители далее сообщают о неоправданных задержках в рассмотрении их заявлений, об отсутствии уведомлений на имя истцов о результатах намеченных судебных слушаний,
the Committee notes that the State party has not challenged the alleged irregularities mentioned by the author with respect to the appointment of his legal representatives and the failure to notify him of the appeal decision, which the author claims justified
e пункта 3 статьи 14 Пакта, Комитет отмечает, что государство- участник не опротестовало упоминаемые автором якобы допущенные нарушения, в том что касается назначения его юридических представителей и неполучения уведомления о решении по кассационной жалобе;
A Excuse for failure to notify pursuant to art. 39(1)& art. 431.
А Оправдание в случае неизвещения согласно ст. 39( 1) и ст. 431.
The parties may wish to specify the legal consequences of a failure to notify.
Стороны, возможно, пожелают указать правовые последствия ненаправления уведомления.
The parties may wish to specify in their contract the legal consequences of a failure to notify.
Стороны, возможно, пожелают определить в своем контракте правовые послед ствия отсутствия уведомления.
Failure to notify the Money-Laundering Prevention Unit of empowered individuals, as provided for in article 48;
Несоблюдение статьи 48, касающейся информирования Подразделения по предотвращению отмывания денег о соответствующих должностных лицах;
But, the fine for failure to notify the authorities about opening an account is only about 5,000 rubles about $84.
Впрочем, штраф за неуведомление об открытии счета составляет всего 5 тысяч рублей.
The parties may wish to specify in their contract the legal consequences of a failure to notify paragraph 22.
Стороны, возможно, пожелают определить в своем контракте юридические последствия отсутствия уведомления пункт 22.
Doubts concerning the voluntary departure of the alien must be based on concrete elements, for instance, failure to notify the landlord of departure.
Сомнение в возможности добровольного отъезда иностранца должно основываться на конкретных фактах, например включающих информацию о том, что соответствующее лицо не рассчиталось с арендодателем.
Результатов: 261, Время: 0.0662

Пословный перевод

Лучшие запросы из словаря

Английский - Русский