HAVING EXHAUSTED - перевод на Русском

['hæviŋ ig'zɔːstid]
['hæviŋ ig'zɔːstid]
исчерпав
having exhausted
were exhausted
исчерпания
exhaustion
to exhaust domestic
to be exhausted

Примеры использования Having exhausted на Английском языке и их переводы на Русский язык

{-}
  • Official category close
  • Colloquial category close
be based on necessity, inasmuch as the Council finds itself in a situation in which it can meet the case before it only by deciding to impose sanctions as a last resort and having exhausted non-coercive means.
положение Совета позволяет ему решать находящееся на его рассмотрении дело путем принятия решения о введении санкций только в качестве последней меры после того, как будут исчерпаны меры непринудительного характера.
the prosecution team in the Milošević case, having exhausted all other means, resorted to making an application to the Trial Chamber pursuant to rule 54 bis to request
группа обвинения по делу Милошевича, исчерпав все другие средства, была вынуждена подать заявку в Судебную камеру на основании правила 54 бис с просьбой издать обязательные постановления,
Physical force or restraint shall be employed only after having exhausted other means of subduing the inmate
Средства физического усмирения применяются только после исчерпания других средств принуждения заключенного
surrendered the post entrusted to him without having exhausted all the possible means of defence
сдает вверенную ему позицию, не исчерпав всех возможных средств обороны
such a person may, after having exhausted all the domestic legal remedies, turn to the European Court of Human Rights within the time limit of six months from the date of the final decision he challenges.
то такое лицо после исчерпания всех внутренних средств правовой защиты может обратиться в Европейский суд по правам человека в течение шести месяцев со дня принятия окончательного решения, которое оно обжалует.
Having exhausted the time available for deliberations at the current session,
Исчерпав отведенное для обсуждения на текущей сессии время,
The SecretaryGeneral, having exhausted all efforts, including the dispatch of a Special Envoy twice to Kuala Lumpur to resolve the dispute
Генеральный секретарь, исчерпав все попытки, включая две миссии Специального посланника в Куала-Лумпур для урегулирования спора или согласования с правительством
to the fact that in Germany anyone who considered that his fundamental rights had been violated by a public authority could apply for redress by lodging a complaint of unconstitutionality with the Federal Constitutional Court, after having exhausted all other legal remedies.
в Германии любое лицо, считающее, что его основные права нарушены каким-либо государственным органом, может потребовать компенсации путем подачи жалобы на неконституционность в Федеральный конституционный суд, предварительно исчерпав все остальные средства правовой защиты.
which allows individuals to send complaints to the United Nations Human Rights Committee after having exhausted domestic legal remedies, was unconstitutional.
протоколу к Международному пакту о гражданских и политических правах, согласно которому отдельные лица, исчерпав внутренние средства правовой защиты, могут обращаться с жалобами к Комитету по правам человека Организации Объединенных Наций2.
Consequently, the author cannot be blamed for not having exhausted all legal remedies on the grounds that he did not sue for damages in criminal proceedings by filing a complaint with the investigating judge regarding a human rights violation of such gravity that the State party should not have ignored it.
Следовательно, автора нельзя упрекнуть в том, что он не исчерпал все средства правовой защиты, не направив следственному судье жалобу с одновременным предъявлением гражданского иска в связи со столь серьезным нарушением прав человека, которое не должно было игнорироваться государством- участником.
and its demonstrations having exhausted the inventors' financial resources, it was eventually scrapped, the engine being
испытания повозки, исчерпали финансовые ресурсы изобретателей она была в конечном счете отправлена на слом,
can be redeployed to meet the additional requirements, the Secretariat, after having exhausted all possibilities of absorption,
из которых могут быть перераспределены средства для удовлетворения дополнительных потребностей, ему, после того как будут исчерпаны все возможности для покрытия потребностей,
which result from an act or omission by a State party after having exhausted all available means to obtaining redress at the domestic level.
которые являются следствием действий или бездействия государства- участника, после того, как все существующие средства добиться сатисфакции на внутригосударственном уровне будут исчерпаны.
any individual complaining of a violation of his rights, having exhausted all domestic jurisdictional remedies, have the possibility to bring their case to the European Court of Human Rights.
жалующийся на нарушение своих прав, после исчерпания всех внутренних средств правовой защиты может обратиться в Европейский суд по правам человека.
i.e. before having exhausted domestic remedies, the author's communication
т. е. до исчерпания внутренних средств правовой защиты,
to overthrow the Taliban. On 7 October the United States, having exhausted diplomatic means,
допускающую применение силы в целях свержения талибов. 7 октября, исчерпав все дипломатические средства,
The complainant contends that he has exhausted all domestic remedies in Switzerland.
Заявитель утверждает, что он исчерпал все внутренние средства правовой защиты в Швейцарии.
The author notes that he has exhausted all available domestic remedies without obtaining redress.
Автор отмечает, что он исчерпал все доступные внутренние средства правовой защиты без получения возмещения.
Now that I have exhausted all of the Russian I know.
Теперь, когда я исчерпал все русские, я знаю.
Therefore, he has exhausted all domestic remedies.
Таким образом, он исчерпал все внутренние средства правовой защиты.
Результатов: 46, Время: 0.0634

Пословный перевод

Лучшие запросы из словаря

Английский - Русский