OBLIGATIONS UNDER THE CONTRACT - перевод на Русском

[ˌɒbli'geiʃnz 'ʌndər ðə 'kɒntrækt]
[ˌɒbli'geiʃnz 'ʌndər ðə 'kɒntrækt]
обязательств по договору
obligations under the treaty
obligations under the contract
commitments under the treaty
obligations under the agreement
contractual obligations
of liabilities under the agreement
undertakings under the treaty
with the obligations thereunder
обязательств по контракту
obligations under the contract
contractual obligations
договорные обязательства
treaty obligations
contractual obligations
treaty commitments
contractual commitments
obligations under the contract
treaty-based obligations
contractual bond
contractual responsibilities
договорных обязательств
treaty obligations
contractual obligations
contractual commitments
treaty commitments
contract obligation
treaty-based obligations
conventional obligations
обязательства по договору
obligations under the treaty
obligations under the contract
commitments under the treaty
obligations under the agreement
undertakings under the treaty
обязательства по контракту
obligations under the contract
contractual obligations
contractual responsibilities
обязанности по договору
obligations under the treaty
responsibilities under the treaty
obligations under the contract

Примеры использования Obligations under the contract на Английском языке и их переводы на Русский язык

{-}
  • Official category close
  • Colloquial category close
insisted that the Consortium continue to perform its obligations under the Contract.
консорциум обязан и впредь выполнять свои обязательства по контракту.
Specific performance” means requiring the other party to perform its obligations under the contract through court action see also articles 46 and 62.
Выражение" исполнение в натуре" означает требование от другой стороны исполнения ее обязательств по договору посредством решения суда см. также статьи 46 и 62.
The court ruled that the buyer's revocation statement had no legal consequences because the seller had already performed its obligations under the contract in their entirety.
Суд постановил, что извещение покупателя об отзыве оферты не имело юридической силы, поскольку к моменту его подачи продавец уже полностью выполнил свои обязательства по договору.
During the course of construction, events may occur which prevent a party from performing his obligations under the contract.
В ходе строительства могут возникнуть факторы, препятствующие той или иной стороне выполнять ее обязательства по контракту.
no income tax liability, and because the defendant had breached its obligations under the contract.
ответчик не был обязан уплачивать налог на прибыль и к тому же нарушил свои обязательства по договору.
Several decisions have recognized that valid avoidance of the contract releases the parties from their executory obligations under the contract.
В ряде решений было признано, что действительное расторжение договора освобождает стороны от их обязательств по исполнению обязательств по договору7.
The mission's ration supply contractor was unable to fully meet its obligations under the contract.
Подрядчик, снабжающий Миссию пайками, не смог полностью выполнить свои обязательства в соответствии с контрактом.
may claim damages as provided in articles 74 to 77 if the other party"fails to perform any of his obligations under the contract or this Convention.
потерпевший продавец могут требовать возмещения убытков, как указано в статьях 74- 77, если другая сторона" не исполняет какое-либо из своих обязательств по договору или по настоящей Конвенции.
both parties failed to perform their obligations under the contract, and they should bear the responsibility on their own.
обе стороны не исполнили своих обязательств по договору и должны нести за это ответственность.
requires him/her to perform obligations under the contract with the fullest regard to the interest of the United Nations.
требует от него/ ее выполнения обязательств по контракту при полном учете интересов Организации Объединенных Наций.
similar legal principles as a defence to its obligations under the contract;
аналогичные юридические принципы в оправдание невыполнения своих обязательств по контракту;
its counterparty have not fully performed their obligations under the contract see the Insolvency Guide, recommendations 69-86.
его контрагент не в полной мере исполнили свои договорные обязательства см. рекомендации 69- 86 Руководства по вопросам законодательства о несостоятельности.
The buyer neither provided the Tribunal with the facts evidencing an exemption from liability for damages for a failure to perform its obligations under the contract(as provided by article 79 CISG) nor contested the nature
Покупатель не привел никаких фактов, которые бы свидетельствовали о его праве на освобождение от ответственности за убытки, возникшие в результате неисполнения им договорных обязательств( статья 79 КМКПТ), и не высказывал возражений по поводу характера
similar legal principles as a defense to its obligations under the contract;
аналогичные правовые принципы в порядке защиты его обязательств по контракту;
any of its rights under the Contract or transfer any obligations under the Contract, without the other Party's prior written consent, which consent shall not be unreasonably withheld or delayed.
любые из своих прав по Договору либо передать свои обязанности по Договору третьему лицу без предварительного письменного согласия другой Стороны при этом нельзя необоснованно отказать в данном разрешении или задержать выдачу данного разрешения.
similar legal principles as a defence to its obligations under the contract;
аналогичные юридические принципы в определение неисполнения своих обязательств по контракту;
their rights and obligations under the contract of assignment are governed by the law of the State with which the contract of assignment is most closely connected.
цессионарием их права и обязательства по договору уступки регулируются правом государства, с которым наиболее тесно связан договор уступки.
Neither party shall be liable for failure to perform its obligations under the Contract if such failure results from circumstances which could not have been contemplated and which are beyond the party's reasonable control.
Ни одна из сторон не должна нести ответственности за невозможность выполнять свои обязательства по Контракту, если такая невозможность возникла вследствие обстоятельств, которые невозможно было предположить, и которые находятся за пределами разумного управления сторон.
Where prior to the arrival of the tourist the accommodation service provider is aware that it will be unable to fulfil its obligations under the contract, the tourist shall be informed of this situation without delay and of his/her right to cancellation without penalty.
В случаях, когда до прибытия туриста поставщику услуг по размещению становится известно, что он не сможет выполнить свои обязательства по договору, турист незамедлительно уведомляется об этой ситуации и своем праве на расторжение договора без уплаты штрафных санкций.
However, after 2 March 1991, the Panel finds that the claimant's continued inability to perform its obligations under the contract was due to the effect of the trade embargo and consequently,
Однако после 2 марта 1991 года Группа считает, что дальнейшая неспособность заявителя выполнять свои обязательства по контракту была вызвана действием торгового эмбарго
Результатов: 84, Время: 0.075

Пословный перевод

Лучшие запросы из словаря

Английский - Русский