THE SUBSTANTIVE LAW - перевод на Русском

[ðə 'sʌbstəntiv lɔː]
[ðə 'sʌbstəntiv lɔː]
материальное право
substantive law
substantive right
material right
материально-правовых норм
substantive law
substantive rules
материального права
substantive law
substantive right
to material law
материальному праву
substantive law
entitlement
материальным правом
substantive law
substantive right
substantial law
материально-правовыми нормами
substantive law
материальный закон

Примеры использования The substantive law на Английском языке и их переводы на Русский язык

{-}
  • Official category close
  • Colloquial category close
To suggest that Gaza should enjoy a status different from that of the West Bank would violate the territorial integrity of Palestine and the substantive law of self-determination.
Утверждение о том, что Газа должна пользоваться статусом, отличным от статуса Западного берега, подразумевало бы нарушение территориальной целостности Палестины и существа права на самоопределение.
In response, it was explained that the substantive law would determine its applicability to the electronic transferable record, and that therefore the
В ответ было разъяснено, что применимость к электронной передаваемой записи будет определять материальное право и что поэтому слово" соответствующие" следует исключить,
instrument should allow to determine the substantive law applicable to that electronic transferable record e.g.,
инструмент, позволяет определить материальное право, применимое к электронной передаваемой записи например,
represents an application of the general principle that the Model Law does not affect the substantive law applicable to transferable documents or instruments.
представляет собой применение общего принципа, заключающегося в том, что Типовой закон не затрагивает материально-правовых норм, применимых к оборотным документам или инструментам.
legal system of a given State by the parties should be construed as referring to the substantive law of that State and not to its conflict-of-law rules.
правовой системы конкретного государства сторонами должно толковаться как указание на материальный закон этого государства, а не на его коллизионные нормы.
through the future Code, the substantive law needed for the proper functioning of an international criminal jurisdiction.
предусмотреть посредством будущего кодекса материальное право, необходимое для должного функционирования международной уголовной юстиции.
a legal obligation on the official, but not to the substantive law of a foreign State.
которые налагают правовое обязательство на должностное лицо, но не на материальное право иностранного государства.
Whether such suits would be dismissed would depend on the substantive law of the State Party concerned,
Отказ в таких исках может зависеть от материального права соответствующего государства- участника, которое может не
By virtue of a complex approach to the substantive law it was proved in the court that the parties of the case failed to comply with the statutory requirement on the form of the reinsurance contract which in its turn served as a reason for refusal to satisfy the claim.
Благодаря комплексному подходу к материальному праву, было доказано в суде несоблюдение сторонами дела требования закона о форме договора перестрахования, что в свою очередь послужило основанием об отказе в удовлетворении иска.
The respondent, claiming that the courts had incorrectly applied the substantive law, submitted a complaint to the Supreme Arbitration Court of the Russian Federation,
Ссылаясь на неправильное применение судами материального права, ответчик подал жалобу в Высший Арбитражный Суд Российской Федерации,
As the conflict-of-laws rules recommended in the Guide have been prepared to reflect the substantive law rules recommended in the Guide, a State that enacts both the substantive law
Поскольку рекомендованные в Руководстве нормы коллизионного права были разработаны с учетом рекомендуемых норм материального права, государство, принимающее нормы материального
as directly referring to the substantive law of that State and not to its confl ict of laws rules.
системы права какого-либо государства толкуется как непосредственно отсылающее к материальному праву этого государства, а не к его коллизионным нормам.
the validity of the issuance or">transfer of the electronic transferable record would be determined by the substantive law.
действительность выдачи или передачи электронной передаваемой записи определяется материальным правом.
unless otherwise expressed, as directly referring to the substantive law of that State and not to its conflict of laws rules.
системы права какого-либо государства толкуется как непосредственно отсылающее к материальному праву этого государства, а не к его коллизионным нормам.
It found that most courts applied national law after determining set-offs to fall outside the scope of the CISG because the general availability of set-off is a procedural issue not specified by the substantive law of the CISG.
Большинство судов применяет национальное законодательство, определив, что вопрос о зачете не охватывается КМКПТ, поскольку возможность зачета в целом является вопросом процессуального характера и не регулируется материально-правовыми нормами КМКПТ.
Furthermore, paragraph 2 permits(but does not oblige) a State to list in a declaration the categories of non-consensual super-priority rights that will prevail under the substantive law of that State over the rights of an assignee pursuant to paragraph 2.
Кроме того, пункт 2 разрешает государству( но не обязывает его) перечислить в заявлении те категории недоговорных суперприоритетных прав, которые согласно материальному праву этого государства будут иметь согласно пункту 2 преимущественную силу по отношению к правам цессионария.
if that was not permitted under the substantive law of the forum for instance,
это не допускается в соответствии с материально-правовыми нормами государства суда например,
security of mankind and presented the substantive law that would be applied in practice.
безопасности человечества и содержатся материально-правовые нормы, которые будут применяться на практике.
and also under the substantive law of the Russian Federation and the United States, in accordance with the provisions of the agency agreement.
а также по материальному праву России и Соединенных Штатов в соответствии с условиями агентского соглашения.
The question was asked whether the phrase"under the conditions of the law of this State" referred to procedural rules of the enacting State governing those actions, or to the substantive law applicable to those actions.
Был задан вопрос о том, относится ли фраза" на условиях, предусмотренных в законе настоящего государства" к процессуальным нормам принимающего типовые положения государства, регулирующего такие иски, или к материальному праву, применимому к таким искам.
Результатов: 87, Время: 0.0785

Пословный перевод

Лучшие запросы из словаря

Английский - Русский