AL INTRODUCIR - перевод на Русском

при вводе
al introducir
al escribir
en el ingreso
en la entrada
en la introducción
al entrar
введя
introduciendo
imponiendo
estableciendo
при внедрении
en la aplicación
al introducir
en la introducción
al aplicar
при внесении
al presentar el presentar
al hacer
al introducir
en la presentación
внося
presentando
contribuyendo
introduciendo
haciendo
aportando
при введении
al imponer
se introduzca
en la aplicación
la adopción de
con la introducción
en la imposición
внедряя
adoptando
introduciendo
aplicando
estableciendo

Примеры использования Al introducir на Испанском языке и их переводы на Русский язык

{-}
  • Colloquial category close
  • Political category close
  • Ecclesiastic category close
  • Ecclesiastic category close
  • Computer category close
  • Programming category close
Se ha robustecido la planificación estratégica al introducir un plan institucional plurianual que resume la orientación estratégica general de la Oficina para el período 2007-2009
Процесс стратегического планирования удалось усилить благодаря внедрению многолетнего корпоративного плана, обобщающего общую стратегическую направленность работы Управления в период 20072009 годов
Al introducir mecanismos de aprendizaje en el PNUD y el FMAM, la capacidad general de respuesta del PNUD a los problemas de la protección mundial del medio ambiente aumentó considerablemente en el curso del año.
Включение в ПРООН- ГЭФ механизмов изучения имеющегося опыта позволило за прошедший год существенно укрепить общий потенциал ПРООН в плане реагирования на проблемы в области охраны окружающей среды в глобальном масштабе.
Al introducir tasas estándar de reembolso se fijaron las sumas pagaderas, en plano de igualdad, a los gobiernos respecto de sus contingentes que prestaban servicios juntos en las fuerzas de mantenimiento de la paz.
С введением стандартных ставок возмещения расходов были установлены суммы, подлежащие выплате на равной основе правительствам стран, предоставляющих воинские контингенты для одних и тех же сил по поддержанию мира.
Al introducir los elementos que faltaban en el Programa de Acción de Caracas,
Принимая элементы, которые отсутствовали в Каракасской программе действий,
Lamentablemente, la redacción del párrafo 8.4 complicaría aún más el problema al introducir las ambiguas nociones de" causa próxima" y" violación separada" como requisitos para llegar a esas conclusiones.
К сожалению, формулировка пункта 8. 4 усугубляла бы эту проблему, выдвигая двусмысленные стандарты" непосредственной причины" и" отдельного нарушения" в качестве предпосылок для формулировки таких выводов.
Al introducir sistemáticamente ese proyecto de resolución,
Регулярно внося на рассмотрение этот проект резолюции,
a retirar las medidas de estímulo durante períodos de crecimiento económico que dispensaron al introducir dichas políticas de gasto y estímulo durante los períodos de desaceleración económica.
приостановки стимулирующих мер в периоды экономического роста, сколь они склонны к введению такой политики в периоды экономического спада.
Se señaló que el párrafo 5 podría frustrar la función de la distribución de un documento electrónico transferible al portador al introducir un requisito de incluir una declaración que no se prevé en el derecho sustantivo.
Было отмечено, что пункт 5 может нарушать функцию оборота электронной передаваемой записи на предъявителя, поскольку он предусматривает требование о заявлении, которого не существует в материальном праве.
Lamentablemente, el equipo de guionistas de Veronica Mars convirtieron parcialmente la última temporada en un desastre al introducir un grupo de Feministas de Paja en la serie como villanas.
К сожалению, команда сценаристов" Вероники Марс" превратила последний сезон в катастрофу, частично из-за того, что ввела в сериал группу злодеек- Чучел- Феминисток.
Al introducir el debate sobre los informes sobre la aplicación de las recomendaciones de los Análisis de las Políticas de Inversión(API)
Внося на обсуждение доклады об осуществлении обзоров инвестиционной политики( ОИП)
Al introducir el programa cultural y educativo, los Juegos Olímpicos Juveniles de Singapur en 2010 se han concebido como un viaje de aprendizaje, al tiempo que los jóvenes atletas se preparan
С введением культурной и образовательной программы юношеские Олимпийские игры 2010 года в Сингапуре превратились в путь к познанию, несмотря на то, что молодые спортсмены готовятся
Las actividades de preparación de la puesta en marcha avanzaban a buen ritmo en la ONUCI y la FPNUL. Al mismo tiempo, se añadieron mejoras funcionales para lograr un mayor nivel de automatización, reducir aún más el trabajo relacionado con el ingreso manual de datos y eliminar casi todos los errores cometidos al introducir los datos.
Хороший прогресс в деле подготовки к внедрению системы достигнут в ОООНКИ и ВСООНЛ, при этом были произведены функциональные усовершенствования, чтобы добиться более высокой степени автоматизации, дальнейшего сокращения ввода данных вручную и устранения почти всех ошибок при вводе данных.
No obstante, al introducir este concepto de prestación de servicios deberíamos tener en cuenta permanentemente que el cliente es también un ciudadano, un individuo que paga los impuestos que de hecho respaldan a las propias instituciones cuyos servicios se han encomendado al gobierno.
Тем не менее при внедрении этой концепции предоставления услуг, мы должны постоянно помнить о том, что клиент является также и гражданином, лицом, платящим налоги, за счет которых по сути функционируют те самые институты, услуги которых правительство обязано обеспечивать.
Al introducir este tema, la Presidenta-Relatora subrayó su importancia y observó que los participantes tenían la oportunidad de proporcionar información y datos sobre acontecimientos recientes de interés para los miembros del Grupo de Trabajo y otros participantes, que ayudan a entender las situaciones con que se enfrentaban los pueblos indígenas del mundo.
Внося этот пункт повестки дня на обсуждение, Председатель- докладчик подчеркнула его важность и отметила, что у участников есть возможность представить информацию и данные о последних событиях, которые могут представлять интерес для членов Рабочей группы и для других участников и которые помогут лучше понять различные ситуации, с которыми сталкиваются коренные народы всего мира.
Al introducir instrumentos económicos que aumenten el costo de las actividades económicas de los hogares y de la empresa pequeña y mediana, los gobiernos deberían considerar su establecimiento gradual, la ejecución de programas de educación pública y la prestación de asistencia técnica bien orientada como estrategias encaminadas a reducir los efectos distributivos.
При внедрении экономических механизмов, обусловливающих повышение связанных с экономической деятельностью издержек применительно к домашним хозяйствам и мелким и средним предприятиям, правительствам следует рассматривать возможность начала соответствующей деятельности на поэтапной основе, осуществления просветительских программ и оказания целенаправленной технической помощи в качестве стратегий ослабления последствий на распределение.
Otro representante de una organización no gubernamental dijo que, al introducir requisitos de control, era importante asegurarse de que el mercurio no se transfiriese de un medio a otro, y que los umbrales de tamaño de las plantas debían definirse
Другой представитель одной неправительственной организации заявил, что при введении требований о контроле важно обеспечить, чтобы ртуть не попадала из одной среды в другую и чтобы пороговые значения для размеров объектов устанавливались только после того, как будут получены данные,
Al introducir las medidas de austeridad a comienzos del decenio de 1990, el Gobierno dio muestras de lentitud y ambivalencia en la ejecución de los programas de la red de seguridad;
При введении мер строгой экономии в начале 90- х годов правительство медленно и нерешительно осуществляло программы социальных гарантий,
En particular, se explicó que ese artículo se aplicaría únicamente a los casos en que se hubiera cometido un error al introducir los datos durante la interacción entre una persona física y un sistema automatizado de mensajes
В частности, было разъяснено, что эта статья применяется только к случаям, когда ошибка в вводе данных была сделана в ходе взаимодействия между физическим лицом
En particular, el tribunal arbitral observó que, al introducir un artículo separado relativo a la cesación, la Comisión de Derecho Internacional había respaldado la opinión del Relator Especial Arangio-Ruiz de que" la cesación tenía propiedades inherentes que la distinguían de la reparación".
Арбитраж указал, в частности, что включив отдельную статью, касающуюся прекращения, КМП согласилась с мнением Специального докладчика Аранджо- Руисом о том, что<< прекращению свойственны некоторые особенности, отличающие его от репарацииgt;gt;.
Al introducir las perspectivas regionales en el programa mundial de desarrollo, el sistema de las Naciones Unidas puede encontrar soluciones apropiadas y realistas, evitando las limitaciones que conlleva un enfoque puramente nacional que puede privar a los países de las ventajas derivadas del análisis de los problemas transfronterizos.
Привнося региональный аспект в глобальную повестку дня в области развития, система Организации Объединенных Наций способна определять подходящие и реалистичные решения, избегая применения ограниченного странового подхода, который может лишать страны возможности пользоваться преимуществами анализа трансграничных проблем.
Результатов: 62, Время: 0.0972

Пословный перевод

Лучшие запросы из словаря

Испанский - Русский