EN CIRCUNSTANCIAS QUE - перевод на Русском

при обстоятельствах которые
в условиях которые

Примеры использования En circunstancias que на Испанском языке и их переводы на Русский язык

{-}
  • Colloquial category close
  • Political category close
  • Ecclesiastic category close
  • Ecclesiastic category close
  • Computer category close
  • Programming category close
las evaluaciones del impacto ambiental también incluyen el deber de prevenir en circunstancias que podrían conducir a desastres.
оценки экологического воздействия, также содержится обязанность предотвращать в обстоятельствах, которые могут привести к бедствиям.
estén de acuerdo con sus propias condiciones y en circunstancias que no menoscaben su rango y sus prerrogativas actuales.
только изменений на их собственных условиях и в обстоятельствах, которые не повлияют неблагоприятно на их сегодняшний статус и прерогативы.
el Comité expresa preocupación por la posibilidad del uso de medios letales en circunstancias que no constituyan un riesgo para la vida de terceros.
Комитет выражает обеспокоенность по поводу возможности применения оружия со смертельным исходом в обстоятельствах, которые не представляют собой угрозы для жизни других людей.
disposición fue presentada como condición sine qua non para el nacimiento de nuestra Organización en circunstancias que, como ya lo dije,
это положение было выдвинуто в качестве обязательного условия создания нашей Организации в тех обстоятельствах, которые, как я уже говорил,
la incitación resultara en circunstancias que podrían provocar una alteración del orden público.
такое подстрекательство привело к созданию условий, при которых может быть нарушено общественное спокойствие.
una empleada doméstica filipina acusada de asesinar a su patrón en circunstancias que las autoridades filipinas cuestionaron.
домашней работницы из Филиппин, обвиненной в убийстве своего нанимателя в обстоятельствах, которые филиппинские власти поставили под сомнение.
El Comité concluye que" el procesamiento de civiles por tales tribunales debe ser muy excepcional y ocurrir en circunstancias que permitan verdaderamente la plena aplicación de las garantías previstas en el artículo 14".
Комитет приходит к тому выводу, что" рассмотрение дел гражданских лиц такими судами может осуществляться на весьма исключительной основе и проводиться в условиях, при которых действительно полностью соблюдаются все гарантии, предусмотренные в статье 14" 36.
a su jurisdicción y se halla dentro de su territorio en circunstancias que entrañen el riesgo real de que se violen los derechos que le confiere el Pacto en otra jurisdicción,
находящееся в пределах его территории и под его юрисдикцией, при таких обстоятельствах, которые приводят к реальной опасности нарушения прав этого лица, предусмотренных Пактом,
Además, el Comité expresa su consternación por la muerte violenta de al menos cinco mujeres transexuales en 2012 en circunstancias que podrían ser consideradas como indicativas de un patrón de violencia por motivos de identidad de género(arts.
Помимо этого Комитет глубоко потрясен насильственной смертью по крайней мере пяти женщин- транссексуалов в 2012 году при обстоятельствах, которые наводят на мысль о существовании систематической практики насилия по признаку гендерной идентичности( пункт 1 статьи 2,
Por ejemplo, un Estado señaló que su reciente legislación contra el terrorismo había ampliado los motivos de inadmisibilidad para incluir la incitación a cometer actividades terroristas en circunstancias que indiquen una intención de causar la muerte
Например, одно государство отметило, что его недавно принятое законодательство по борьбе с терроризмом расширило список оснований для отказа во въезде, и сейчас в число таких оснований входит подстрекательство к терроризму, если такое подстрекательство совершается в условиях, которые говорят о намерении вызвать смерть людей
el consentimiento se obtiene en circunstancias que invalidan el consentimiento en el caso de violación,
полученное при обстоятельствах, которые сводят на нет согласие в случае изнасилования,
procedimientos eficaces para investigar a fondo los casos de personas desaparecidas en circunstancias que puedan implicar una violación del derecho a la vida.
процедуры тщательного расследования дел об исчезнувших и пропавших без вести лицах при обстоятельствах, которые могут быть связаны с нарушением права на жизнь.
viste, lleva o exhibe un artículo en un lugar público de modo o en circunstancias que suscite dudas razonables sobre su pertenencia a una organización terrorista o sobre su apología de ella.
демонстрация какоголибо предмета в общественном месте таким образом или при таких обстоятельствах, которые дают достаточные основания полагать, что конкретное лицо является членом или сторонником террористической организации.
imparcial investigue a fondo los casos de personas desaparecidas en circunstancias que puedan implicar una violación del derecho a la vida.
дел об исчезнувших и пропавших без вести лицах при обстоятельствах, которые могут быть связаны с нарушением права на жизнь.
El 8 de julio de 1993, se informó de que Amnistía Internacional aseguraba en su informe de 1992 que por lo menos 120 palestinos habían muerto a tiros de las fuerzas de seguridad en ese año, en circunstancias que cabía describir como ejecuciones sin juicios
Июля 1993 года сообщалось, что в своем докладе за 1992 год организация" Эмнести интернешнл" сообщила, что в 1992 году по меньшей мере 120 палестинцев были убиты силами безопасности при обстоятельствах, которые можно назвать казнью без суда
todos los casos de desapariciones de personas en circunstancias que puedan entrañar una violación del derecho a la vida.
исчезнувших лицах при обстоятельствах, которые могут быть связаны с нарушением права на жизнь.
según el cual se excluyen los juicios in absentia, excepto en circunstancias que quizás pueda considerarse que no corresponden a esa categoría,
в соответствии с которой разбирательства in absentia исключаются, кроме тех обстоятельств, которые могут рассматриваться как выходящие за рамки этой категории;
los autores afirman que la víctima fue torturada en circunstancias que entrañaban claramente la responsabilidad del Estado,
статьей 7 авторы утверждают, что жертва подвергалась пыткам при обстоятельствах, в которых четко прослеживается ответственность государства,
o está en compañía de otra, en contravención de lo establecido en el apartado 1… en circunstancias que den lugar a la presunción razonable de que prevé actuar
же в компании другого лица действует в нарушение положений подраздела( 1)… в обстоятельствах, которые дают разумные основания полагать,
En circunstancias que afectan a la libre determinación
В условиях, когда речь идет о самоопределении
Результатов: 92, Время: 0.0683

Пословный перевод

Лучшие запросы из словаря

Испанский - Русский