El Comité considera que, dadas las circunstancias de la presente causa, el Estado parte no
Комитет считает, что при данных конкретных обстоятельствах по текущему делу государство- участник не представило доказательств того,
El Comité considera que, dadas las circunstancias, el Estado parte no ha demostrado de forma satisfactoria
Комитет считает, что в данных конкретных обстоятельствах государство- участник наглядно не подтвердило, что его власти адекватно
El Comité concluyó que, dadas las circunstancias y a falta de más información del Estado parte,
Комитет пришел к выводу, что в данных обстоятельствах и в отсутствие дополнительной информации со стороны государства- участника
La Junta opina que, dadas las circunstancias concretas que imperan en cada una de las misiones, es posible que el uso fijo de una tasa estándar
Комиссия считает, что с учетом сложившейся в каждой миссии конкретной ситуации жесткое применение стандартных норм расхода топлива,
El Estado Parte concluye que, dadas las circunstancias, la devolución del autor a la República Islámica del Irán no tendría la consecuencia previsible
Государство- участник делает вывод, что обстоятельства настоящего дела не позволяют считать реальный риск подвергнуться пыткам предвидимым и необходимым следствием возвращения
El Comité llegó a la conclusión de que, dadas las circunstancias, los recursos internos se habían prolongado injustificadamente a los efectos del apartado b del párrafo 2 del artículo 5 del Protocolo Facultativo
Комитет пришел к выводу о том, что с учетом существующих обстоятельств применение внутренних средств правовой защиты было неоправданно затянуто по смыслу пункта 2 b статьи 5 Факультативного протокола и что по этой причине данное положение не
Por consiguiente, el Comité concluye que, dadas las circunstancias, los hechos expuestos ponen de manifiesto una violación del artículo 2, párrafo 3,
Соответственно, Комитет приходит к выводу, что в данных обстоятельствах представленные ему факты свидетельствуют о нарушении в отношении авторов и их пропавшего без вести родственника пункта 3 статьи 2,
El Comité considera que, dadas las circunstancias del caso, una demora de casi dos años para pronunciar la decisión final viola el derecho del autor a ser juzgado sin dilaciones indebidas,
Комитет считает, что в сложившихся обстоятельствах рассматриваемого дела почти двухлетняя задержка до вынесения окончательного решения нарушает право автора быть судимым без неоправданной задержки, предусмотренное в пункте 3( с)
El Comité determinó que, dadas las circunstancias, y no obstante las incongruencias señaladas por el Estado parte,
Комитет счел, что в существующих обстоятельствах и, несмотря на несоответствия, отмеченные государством- участником,
El Comité considera que, dadas las circunstancias, y no obstante las incongruencias señaladas por el Estado parte,
Комитет полагает, что в существующих обстоятельствах и, несмотря на несоответствия, отмеченные государством- участником,
El Grupo de Trabajo concluye que, dadas las circunstancias del caso, las infracciones a las garantías procesales antes identificadas
Рабочая группа пришла к выводу, что, учитывая обстоятельства дела, вышеуказанные процессуальные нарушения свидетельствуют о несоблюдении статьи 9
el tribunal arbitral decidiese que, dadas las circunstancias, la demora era justificada,
арбитражный суд признает, что при данных обстоятельствах задержка была оправданной,
Consideró que, dadas las circunstancias del caso,
Он счел, что обстоятельства, относящиеся к рассматриваемому делу,
En particular, el Estado Parte no ha demostrado que, dadas las circunstancias especiales del autor, no hubiera medios
В частности, государство- участник не доказало, что с учетом особых обстоятельств автора не имелось менее силовых способов достижения тех же целей,
restitución en favor del nacional lesionado- sigue siendo posible que un tribunal falle que, dadas las circunstancias del caso, la petición de sentencia declarativa se basa principalmente en el perjuicio causado al nacional.
требованием о компенсации или реституции в пользу пострадавшего гражданина или нет,- трибунал все же может признавать, что с учетом всех обстоятельств дела ходатайство о вынесении деклараторного решения преимущественно подано на основе ущерба гражданину.
restitución en favor del nacional lesionado- sigue siendo posible que un tribunal falle que, dadas las circunstancias del caso, la petición de sentencia declarativa se basa principalmente en el perjuicio causado al nacional.
реституции в пользу лица, которому причинен вред, или нет,- трибунал все же может признавать, что с учетом всех обстоятельств дела ходатайство о вынесении деклараторного решения преимущественно подано на основе вреда лицу.
alegando que en éstas se da a entender que un inculpado no tiene derecho a presentar querella contra los malos tratos de la policía y que, dadas las circunstancias, el ministerio fiscal hizo todo lo necesario para esclarecer el incidente y ofrecer reparación.
из этого представления вытекает, что, будучи осужденным уголовным преступником, он не вправе жаловаться на жестокое обращение со стороны полицейских и что с учетом этих обстоятельств следственные органы приняли все необходимые меры для расследования рассматриваемого инцидента и предоставления ему возмещения.
el Grupo decidió que, dadas las circunstancias en que se habían preparado las listas en esa época,
Группа постановила, что, учитывая обстоятельства составления списков в тот период,
Español
English
Český
Dansk
Deutsch
Français
हिंदी
Italiano
Қазақ
Nederlands
Português
Tagalog
عربى
Български
বাংলা
Ελληνικά
Suomi
עִברִית
Hrvatski
Magyar
Bahasa indonesia
日本語
한국어
മലയാളം
मराठी
Bahasa malay
Norsk
Polski
Română
Slovenský
Slovenski
Српски
Svenska
தமிழ்
తెలుగు
ไทย
Turkce
Українська
اردو
Tiếng việt
中文