Примеры использования
Las circunstancias en que
на Испанском языке и их переводы на Русский язык
{-}
Political
Colloquial
Ecclesiastic
Ecclesiastic
Computer
Programming
La reforma también se ocuparía de la cuestión de las circunstancias en que funcionarios que concluyesen nombramientos de plazo fijo podrían recibir una indemnización por rescisión del nombramiento.
В рамках реформы также рассматривается вопрос о тех обстоятельствах, при которых сотрудники по завершении срочного назначения могут получать выходное пособие.
Sírvase explicar las circunstancias en que se aplicaría esta medida,
Просьба разъяснить, при каких обстоятельствах будут приниматься такие меры,
Pensamos que es una buena propuesta enlas circunstancias en que no es posible adoptar una decisión,
Мы считаем его очень хорошим предложением в обстоятельствах, когда невозможно никакое решение, и поэтому мы оказали
Una vez que las partes se han sometido realmente a una conciliación, cambian las circunstancias en que se puede iniciar un procedimiento arbitral o judicial.
Если стороны уже прибегли к согласительной процедуре, то условия, при которых может быть ини- иировано арбитражное или судебное разбира- ельство, должны быть совершенно другими.
Enlas circunstancias en que Etiopía está plantando nuevas minas, incluso en la zona del Organismo de Desminado Eritreo, su remoción es sumamente difícil.
В условиях, когда Эфиопия закладывает новые мины-- даже в Эритрейском агентстве по разминированию,-- избавляться от мин чрезвычайно трудно.
Esta disposición debe leerse conjuntamente con el artículo 10 14, que define las circunstancias en que no es necesario agotar los recursos internos.
Это положение необходимо читать совместно со статьей 10[ 14], в которой определяются условия, при которых нет необходимости в исчерпании внутренних средств правовой защиты.
pregunta por qué en el Código de la Familia no se indican las circunstancias en que se permiten excepciones a la ley.
почему в Семейном кодексе не определены условия, при которых допускаются исключения из законодательства.
la legislación francesa en vigor autoriza la prisión incomunicada, las circunstancias en que puede autorizarse
под стражей без связей с внешним миром, а также условия, при которых оно может быть разрешено,
Decisión ministerial Nº 20/82 por la que se determinan las circunstancias en que se permite no asistir a clase;
Министерское постановление№ 20/ 82, определяющее случаи, когда разрешается пропуск занятий;
Hasta ahora, la legislación internacional en materia de derechos humanos ha abordado fundamentalmente las circunstancias en que puede utilizarse este tipo de material.
До последнего времени в международном праве в области прав человека рассматривался лишь вопрос об обстоятельствах, в которых могут применяться такие средства.
La legislación internacional en materia de derechos humanos ha abordado hasta ahora sobre todo la cuestión de las circunstancias en que cabe utilizar dicho material.
До последнего времени в международном праве в области прав человека рассматривался в основном лишь вопрос об обстоятельствах, в которых могут применяться такие средства.
La participación efectiva de los padres en la audiencia es fundamental para determinar el interés superior del niño enlas circunstancias en quelos padres traten de conservar la tutela.
Эффективное участие родителей в разбирательстве имеет чрезвычайно важное значение для определения наилучших интересов ребенка в обстоятельствах, когда родитель стремится сохранить опеку над своим ребенком.
de conformidad con directrices claras que establezcan la cuantía y las circunstancias en que se podrá prestar.
с четкими руководящими принципами, касающимися размера этой поддержки и условий, при которых она должна оказываться.
El abogado afirma que ha recibido una carta de un recluso en la que este último explica las circunstancias en que resultó muerto el Sr. Burrell.
Адвокат утверждает, что получил от одного из заключенных письмо с объяснением обстоятельств, при которых был убит г-н Баррелл.
así como su contexto y las circunstancias en que se formuló;
также контексту и обстоятельствам, в которых оно было сформулировано.
El CICR ha observado que el principio general de humanidad limita los actos durante los conflictos armados enlas circunstancias en que no existe una norma específica del DIH.
МККК отмечает, что общий принцип гуманности ограничивает действия в ходе вооруженных конфликтов в обстоятельствах, когда нет конкретной нормы МГП.
Instó a la Asamblea General a que examinara la conveniencia de establecer esa prohibición y, en tal caso, las circunstancias en que se aplicaría.
Он настоятельно призвал Генеральную Ассамблею рассмотреть вопрос о целесообразности введения такого запрета и, в случае признания этого целесообразным, вопрос об обстоятельствах, в которых его следует применять.
enumerar estrictamente las circunstancias en que se puede practicar un desahucio.
строго оговаривать условия, при которых выселения могут проводиться.
sería apropiado establecer esa prohibición y, en ese caso, las circunstancias en que se aplicaría.
в случае признания этого целесообразным, вопрос об обстоятельствах, в которых его следует применять.
La misión de las Naciones Unidas, en cooperación con la Comisión de Derechos Humanos, ha examinado las circunstancias en quela policía hizo fuego contra los manifestantes
Представительство Организации Объединенных Наций в сотрудничестве с Комиссией по правам человека изучило обстоятельства, при которых полиция открыла огонь по демонстрантам,
Español
English
Český
Dansk
Deutsch
Français
हिंदी
Italiano
Қазақ
Nederlands
Português
Tagalog
عربى
Български
বাংলা
Ελληνικά
Suomi
עִברִית
Hrvatski
Magyar
Bahasa indonesia
日本語
한국어
മലയാളം
मराठी
Bahasa malay
Norsk
Polski
Română
Slovenský
Slovenski
Српски
Svenska
தமிழ்
తెలుగు
ไทย
Turkce
Українська
اردو
Tiếng việt
中文