UNAS CIRCUNSTANCIAS - перевод на Русском

обстоятельствах
circunstancias
caso
situación
condiciones
условиях
condiciones
contexto
situaciones
circunstancias
entorno
modalidades
términos
clima
обстоятельства
circunstancias
situación
hechos
condiciones
casos
обстоятельств
circunstancias
caso
situación
condiciones
hechos
proceda
обстоятельствам
circunstancias
casos
situación
hechos

Примеры использования Unas circunstancias на Испанском языке и их переводы на Русский язык

{-}
  • Colloquial category close
  • Political category close
  • Ecclesiastic category close
  • Ecclesiastic category close
  • Computer category close
  • Programming category close
Considera que las actividades del Programa, en unas circunstancias en evolución, deberían planearse de manera tal que se cumplan plenamente los compromisos contraídos en lo que se refiere a la asistencia en materia de enseñanza
Считает, что деятельность Программы в изменяющихся условиях должна планироваться таким образом, чтобы обеспечить полное выполнение обязательств в отношении предоставления помощи в области образования
por la profesionalidad con que ha preparado y organizado estas elecciones, en unas circunstancias sumamente difíciles.
сотрудничеству в Европе за профессиональную подготовку и организацию этих выборов при чрезвычайно сложных обстоятельствах.
Sin embargo, la delegación de Haití considera que los recientes acontecimientos políticos en la región del Oriente Medio crean unas circunstancias nuevas que pueden favorecer una nueva dinámica que podría volver a poner en marcha el proceso de paz en la región.
Однако делегация Гаити считает, что недавние политические события в регионе Ближнего Востока привели к возникновению ряда новых обстоятельств, которые, вероятно, будут способствовать новому, динамичному развитию событий, способному возродить мирный процесс в этом регионе.
Si el documento ha sido generado por el reclamante o confirma sencillamente unas circunstancias que permiten razonablemente presumir la existencia del hecho alegado,
Если же документ составлен заявителем или лишь подтверждает обстоятельства, из которых можно обоснованно презюмировать утверждаемый факт, он, скорее всего,
El Gobierno de Australia consideró que el término en cuestión se utilizó en unas circunstancias que no permitían llegar a la conclusión de que su objeto era promover el odio o la discriminación o incitar a ellos en contravención de la Convención.
Правительство Австралии считает, что данное слово использовалось в условиях, в которых не было оснований предполагать, что оно разжигает ненависть или поощряет дискриминацию в нарушение Конвенции.
El apoyo a esas operaciones pluridimensionales en unas circunstancias cada vez más arriesgadas exige que la Secretaría pueda disponer de un cuadro de personal civil de mantenimiento de la paz experimentado, capacitado y con múltiples aptitudes.
Для поддержки этих комплексных операций, осуществляемых во все более опасных условиях, требуется, чтобы Секретариат имел в своем распоряжении контингент опытных, подготовленных и разносторонне квалифицированных гражданских специалистов по вопросам поддержания мира.
También quiere reconocer la contribución hecha por las organizaciones no gubernamentales internacionales que siguen trabajando en el país, en unas circunstancias cada vez más difíciles,
Кроме того, он приветствует вклад международных неправительственных организаций, которые во все более сложных условиях продолжают работать в стране в целях удовлетворения основных социальных потребностей
hacer frente a los retrasos en unas circunstancias de limitaciones económicas.
разгрузить накопившийся объем работы в условиях экономических ограничений.
en particular en unas circunstancias inestables y en constante cambio.
особенно в нестабильных, постоянно меняющихся условиях.
celebración de esa sesión, y comprueba con satisfacción que han conseguido aplicar el acuerdo en unas circunstancias extremadamente difíciles.
способствовавшего проведению этой сессии, и с похвалой отзывается об их успешных усилиях по осуществлению соглашения в чрезвычайно сложных условиях.
positivo que ha desempeñado en Darfur, en unas circunstancias cada vez más difíciles y con escasos recursos.
которую она играет в Дарфуре во все более сложных условиях и с ограниченными ресурсами.
Su Grupo había observado complacido la manera en que la secretaría había respondido a lo largo de los años a unas circunstancias regionales cambiantes y a la evolución de su mandato a este respecto.
Его Группа удовлетворена тем, как на протяжении ряда лет секретариат адаптировал свою работу к меняющимся условиям в регионе и изменениям его мандата в этой области.
Por ejemplo, a menudo, unas circunstancias políticas que cambian con rapidez y una situación de seguridad muy incierta han afectado considerablemente la capacidad de las misiones
Например, быстрое изменение политической обстановки и нестабильность положения в плане безопасности зачастую оказывает значительное влияние на способность миссий осуществлять свою деятельность в соответствии с тем,
Aun cuando los dirigentes políticos lograran crear unas circunstancias que retribuyeran mejor la inversión
Даже если бы политики преуспели в создании условий, которые бы лучше поощряли инвестиции и, соответственно,
no básicos que recibe el sistema de las Naciones Unidas, todo ello en unas circunstancias cada vez más preocupantes por el posible efecto negativo de la crisis económica en la ayuda
получаемыми системой Организации Объединенных Наций, на фоне растущей обеспокоенности по поводу возможного негативного воздействия экономического кризиса на оказание помощи
gama de enfoques estratégicos a la cooperación y a las asociaciones del UNICEF, que reflejaban unas circunstancias sumamente variadas de los niños y las mujeres en los diversos países y regiones.
отражающих самые разнообразные ситуации, в которых находятся женщины и дети в различных странах и регионах.
El PRESIDENTE comparte el punto de vista de los oradores anteriores por lo que respecta a la sinceridad de los esfuerzos de Bulgaria para aplicar las normas internacionales de derechos humanos en unas circunstancias difíciles, y se felicita en particular de la abolición de la pena capital.
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ присоединяется к мнению предыдущих ораторов об искренности усилий, предпринимаемых Болгарией с целью применения норм международного права в области прав человека в сложной обстановке, и он особо приветствует факт отмены смертной казни.
Esta labor se ha detenido en unas circunstancias extraordinarias relacionadas con la defunción prematura de Yasser Arafat,
Эта работа замедлилась в форс-мажорных обстоятельствах, связанных с безвременной кончиной Ясира Арафата,
La retirada de la ODHR en unas circunstancias en las que no existía ninguna institución nacional que tomase el relevo de sus funciones fue motivo de gran preocupación por el futuro de los derechos humanos en el país para la Alta Comisionada para los Derechos Humanos
Свертывание ПОПЧР в условиях отсутствия какого-либо национального учреждения, которое продолжило бы работу ПОПЧР, вызвало серьезную обеспокоенность дальнейшим положением в области прав человека в этой стране, причем как у Верховного комиссара по правам человека,
las medidas que se tomaron fueron exclusivamente las normales en unas circunstancias de ese tipo y las personas interesadas pudieron corroborar la falsedad de las acusaciones de tortura.
принятые меры были совершенно естественными в тех обстоятельствах, а соответствующие лица могли засвидетельствовать, что утверждения о применении пыток являются ложью.
Результатов: 64, Время: 0.0665

Пословный перевод

Лучшие запросы из словаря

Испанский - Русский