que el requisitoque la exigenciaque la reclamaciónque la obligaciónque la demandaque la solicitudque la peticiónque la condiciónque la necesidadque la reivindicación
Примеры использования
Que la exigencia
на Испанском языке и их переводы на Русский язык
{-}
Political
Colloquial
Ecclesiastic
Ecclesiastic
Computer
Programming
El Tribunal de Apelación consideró que cuando se redactó el artículo 58 en 1993 se habían incorporado observaciones anteriores del Tribunal Supremo del Canadá en las que se indicaba que la exigencia de un"predominio notable" del francés sería aceptable constitucionalmente teniendo en cuenta la situación lingüística de Quebec.
Апелляционный суд счел, что сформулированная в 1993 году статья 58 отражает предыдущие комментарии Верховного суда Канады о том, что требование, касающееся" доминирующего положения" французского языка будет конституционно приемлемым, учитывая языковую структуру Квебека.
Además de la preocupación por el obstáculo que la exigencia de documentación sobre papel representa para el comercio electrónico, también preocupa el
Помимо озабоченности в отношении того, что требования об использовании бумажной документации являются препятствием для электронной торговли,
Portugal sigue considerando que la exigencia de que la persona tenga residencia legal
Португалия по-прежнему считает, что требование о том, что лицо должно иметь юридическое
el Estado Parte afirma que la exigencia de que los recursos de casación sean presentados por un abogado habilitado tiene por finalidad garantizar que los recursos sean irreprochables
государство- участник также отмечает, что требование о том, что кассационная жалоба должна быть подана компетентным адвокатом, направлено на обеспечение высокого качества жалоб
se expresó la opinión de que la exigencia de que las contramedidas se suspendan
было высказано мнение о том, что требование о приостановке контрмер в тех случаях,
en los que estimó que la exigencia de la nacionalidad que figuraba en la Ley Nº 87/1991 era irrazonable
в которых указывается, что предусмотренное в Законе 87/ 1991 требованиев отношении гражданства является неоправданным и что его последствия представляют
el abogado añade que el Estado parte ignora la conclusión del Comité de que la exigencia de una fotografía con la cabeza descubierta impone una continua victimización a los sijs
адвокат добавил, что государство- участник проигнорировало вывод Комитета о том, что требованиео фотографировании с непокрытой головой предполагает продолжающуюся виктимизацию сикхов,
radiodifusión) optó por diferenciar la definición del horario de máxima audiencia para los canales infantiles, de manera que la exigencia de subtítulos coincidiera con el horario principal en que los niños con discapacidad auditiva ven la televisión.
средства вещания)- принял решение установить особое определение понятия" прайм-тайм" применительно к детским каналам, с тем чтобы требование в отношении субтитров совпадало с соответствующим временем просмотра телепередач детьми с нарушениями слуха.
Reformar la Ley de policía de modo que la exigencia de una autorización de la policía para la reunión pública de tres
Пересмотреть Закон о полиции таким образом, чтобы требования о наличии разрешения полиции на проведение общественных собраний трех
La Junta observó que las exigencias y expectativas con respecto a los asesores eran muy altas
Совет отметил, что требования и ожидания в отношении этих консультантов очень высоки
Los donantes no deben permitir que las exigencias planteadas por otras crisis afecten negativamente a las perspectivas de Somalia.
Я настоятельно призываю доноров не допустить, чтобы удовлетворение потребностей, связанных с другими кризисами, негативно отразилось на перспективах в Сомали.
La realidad, o las realidades, es que las exigencias del país asociado siguen evolucionando en función de innumerables factores.
Реальность же такова, что потребности страны- партнера под влиянием целого ряда факторов продолжают меняться.
Resulta interesante que las exigencias actuales de algunas de las principales Potencias parecen corresponder a los" ofrecimientos" de la India.¿Es.
Интересно то, что требования, выдвигаемые в настоящее время некоторыми крупными державами, по-видимому, отвечают индийским" предложениям".
En tales circunstancias, considero que las exigencias del párrafo 6 de la resolución 1137(1997) se han cumplido
С учетом этих обстоятельств я считаю, что требования, содержащиеся в пункте 6 резолюции 1137( 1997), в настоящее время выполняются в достаточной мере,
Subraya que las exigencias a que se refiere el párrafo 1 supra tienen por objeto ayudar a consolidar
Подчеркивает, что требования, упоминаемые в пункте 1 выше, призваны содействовать укреплению и гарантированию мира
El Comité reconoce que las exigencias de seguridad en relación con los sucesos del 11 de septiembre de 2001 han hecho que Nueva Zelandia intensifique sus esfuerzos con miras a la adopción de medidas legislativas y de otro tipo para aplicar la resolución 1373(2001) del Consejo de Seguridad.
Комитет признает, что требования о повышении мер безопасности в связи с событиями 11 сентября 2001 года побудили Новую Зеландию к принятию законодательных и других мер для осуществления резолюции 1373( 2001) Совета Безопасности.
dice que las exigencias de cada misión deben formularse según sus características singulares,
говорит, что потребности каждой миссии должны соответствовать ее уникальным характеристикам,
La Comisión reitera su opinión de que las exigencias de la labor del desarrollo progresivo del derecho internacional
Комиссия подтверждает свое мнение о том, что необходимость работы по прогрессивному развитию и кодификации международного права,
La Comisión de Derecho Internacional consideró que las exigencias de su labor hacían esencial que celebrara un período de sesiones dividido de 12 semanas el año siguiente en la Oficina de las Naciones Unidas en Ginebra.
Комиссия считает, что потребности ее деятельности являются веским основанием для проведения 12недельной, разделенной на части сессии в Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве.
Comprende que las exigencias para el ingreso no deberían ir más allá del nivel de las obligaciones de los actuales miembros de la OMC,
Она понимает, что предъявляемые требования, обусловливающие присоединение, не должны превышать уровень обязательств нынешних членов ВТО,
Español
English
Český
Dansk
Deutsch
Français
हिंदी
Italiano
Қазақ
Nederlands
Português
Tagalog
عربى
Български
বাংলা
Ελληνικά
Suomi
עִברִית
Hrvatski
Magyar
Bahasa indonesia
日本語
한국어
മലയാളം
मराठी
Bahasa malay
Norsk
Polski
Română
Slovenský
Slovenski
Српски
Svenska
தமிழ்
తెలుగు
ไทย
Turkce
Українська
اردو
Tiếng việt
中文