QUE MUESTRAN - перевод на Русском

которые показывают
que muestran
que demuestran
que indican
que revelan
que ilustran
que representan
которые свидетельствуют
que indicaban
que demuestran
que muestran
que reflejan
que revelan
que representan
que apuntan
que evidencian
которые демонстрируют
que demuestran
que muestran
que ilustran
которые указывают
que indican
que señalan
que apuntan
que sugieren
que muestran
que demuestra
que evidencian
в которых отражено
que reflejan
que muestran
en las que se recoge
которые показали
que mostraban
que demostraron
que revelaron
que indicaron
которая показывает
que muestra
que demuestra
que indica
из которых видно
que muestran

Примеры использования Que muestran на Испанском языке и их переводы на Русский язык

{-}
  • Political category close
  • Colloquial category close
  • Ecclesiastic category close
  • Ecclesiastic category close
  • Computer category close
  • Programming category close
Una prueba de ese cumplimiento figura en los conocimientos de embarque correspondientes a cada envío, que muestran las fechas de envío y los términos comerciales correspondientes.
Доказательства такого исполнения содержатся в коносаментах по каждой партии, в которых указываются даты отгрузки и соответствующие коммерческие условия.
detenidos fallecidos que muestran señales de tortura
умерших задержанных, на телах которых видны следы пыток
Al Comité le preocupa especialmente la inmensa desigualdad social que muestran los indicadores económicos.
Комитет особенно озабочен в связи с сильным расслоением общества, о чем свидетельствуют экономические показатели.
práctica del encarcelamiento y el encierro en instituciones de los menores de 18 años que muestran comportamientos difíciles; y.
помещения под стражу в пенитенциарные учреждения лиц в возрасте младше 18 лет, у которых выявлены поведенческие нарушения; и.
de hecho, se pueden citar muchos ejemplos que muestran que no es una democracia en absoluto.
могут быть приведены многочисленные примеры, свидетельствующие о том, что он вообще не является демократией.
Ello ha permitido reunir entre 2002 y 2006 nuevos datos que muestran que, en promedio, se ha concedido anualmente a unos 1.200 apátridas la residencia permanente en el Canadá.
Это позволило обеспечить в период с 2002 по 2006 год сбор новых данных, которые показывают, что в среднем ежегодно приблизительно 1 200 лиц без гражданства получали разрешение на постоянное проживание в Канаде.
Se presentaron los resultados de una investigación cualitativa realizada por funcionarias del organismo con datos que muestran las diferencias entre hombres
На семинаре были представлены результаты проведенного сотрудниками министерства тщательного исследования, которые свидетельствуют о неравенстве мужчин
La repercusión del programa de tratamiento se advierte en los datos de la vigilancia, que muestran una disminución en el número de muertes por sida de 665 en 2004 a 432 en 2006.
Результаты программы лечения отражены в данных наблюдений, которые показывают снижение числа смертей от СПИДа с 665 в 2004 году до 432 в 2006 году.
Teniendo en cuenta las estadísticas que figuran en el anterior párrafo 5, que muestran una continua tendencia a realizar proyecciones de ingresos excesivamente ambiciosas,
В свете статистических данных, приведенных в пункте 5 выше, которые свидетельствуют о непрерывной тенденции к завышению суммы прогнозируемых поступлений, Консультативный комитет считает,
Es preciso tener en cuenta estas divergencias que muestran que, de hecho, sólo se ha otorgado un papel muy limitado a las instituciones internacionales que, sin embargo, tienen una gran experiencia en el ámbito de las migraciones.
Надо учитывать эти расхождения во мнениях, которые показывают, что фактически международным институтам отводится весьма ограниченная роль, которые, однако, обладают большим опытом в области миграций.
I Aumento del número de países y otros interesados que muestran claros progresos en la aplicación del enfoque estratégico de la gestión internacional de los productos químicos,
I Рост числа стран и заинтересованных сторон, которые демонстрируют заметный прогресс в применении стратегического подхода к международному регулированию химических веществ,
El informe del Secretario General reveló varios hechos inquietantes que muestran la necesidad de armonizar las condiciones de viaje por vía aérea de la Organización con las de los Estados Miembros.
В докладе Генерального секретаря был выявлен ряд вызывающих беспокойство фактов, которые указывают на необходимость унификации норм проезда воздушным транспортом в Организации и в государствах- членах.
Os muestro aquí algunos datos de hace tan sólo 10 días(nota: era en 2007) que muestran el nivel mínimo del hielo en el Océano Ártico,
Здесь приведены данные всего лишь 10- дневной давности, которые показывают минимальное количество льда в Арктике за год,
Las evaluaciones más recientes de otros países y regiones, que muestran descensos notables de la fecundidad vinculados a la educación
Эти выводы подкрепляются недавними исследованиями, проведенными в других странах и регионах, которые демонстрируют заметный спад рождаемости,
Acojo con beneplácito esas iniciativas regionales y subregionales, que muestran la implicación de estas entidades y tratan de movilizar
Я приветствую эти региональные и субрегиональные инициативы, которые свидетельствуют о проявлении ответственности странами региона
La necesidad absoluta de una defensa jurídica apropiada del Iraq se pone de manifiesto cuando se examinan diversos problemas que muestran la falta de claridad de los límites de la jurisdicción de la CINU y el ámbito de responsabilidad del Iraq.
Насущная необходимость обеспечения надлежащей правовой защиты Ирака становится очевидной при рассмотрении различных проблемных областей, которые указывают на нечеткие пределы юрисдикции Компенсационной комиссии Организации Объединенных Наций и неопределенный объем ответственности Ирака.
Se han finalizado las cuentas de dicho bienio, que muestran la utilización de los recursos financieros durante el período del 1º de enero de 2002 al 31 de diciembre de 2003.
Завершена подготовка счетов за двухгодичный период 2002- 2003 годов, в которых отражено использование финансо- вых ресурсов за период с 1 января по 31 декабря 2003 года.
El potencial de bioconcentración y bioacumulación del pentaBDE se corrobora en los datos de vigilancia disponibles, que muestran un incremento de las concentraciones de pentaBDE en la biota con niveles tróficos crecientes en las redes alimentarias pelágicas y del Ártico.
Потенциал пентаБДЭ к биоконцентрации и биоаккумуляции подтверждается данными мониторинга, которые демонстрируют прирост концентрация пентаБДЭ в биоте с повышением трофического уровня в пелагических и арктических пищевых цепях.
La situación se complica todavía más con ciertas revelaciones recientes, que muestran que el Iraq ha utilizado la pretendida destrucción unilateral para encubrir ciertos elementos de sus programas prohibidos que deseaba mantener ocultos.
Картину еще больше осложняют некоторые недавние разоблачения, которые показывают, что Ирак использовал якобы проводившееся одностороннее уничтожение для сокрытия тех элементов своих запрещенных программ, которые он хотел оставить в тайне.
Habida cuenta de los datos que muestran que entre los detenidos en espera de juicio figura un número sumamente elevado de no ciudadanos
Исходя из данных, которые свидетельствуют о чрезмерно высокой доле неграждан и лиц, принадлежащих к группам,
Результатов: 128, Время: 0.0667

Пословный перевод

Лучшие запросы из словаря

Испанский - Русский