UNTER DER BEDINGUNG - перевод на Русском

условие
bedingung
zustand
klausel
kriterium
voraussetzung

Примеры использования Unter der bedingung на Немецком языке и их переводы на Русский язык

{-}
  • Ecclesiastic category close
  • Colloquial category close
  • Computer category close
  • Ecclesiastic category close
  • Political category close
  • Programming category close
oder zu bleiben und unter der Bedingung weiterer Sparmaßnahmen Unterstützung zu erhalten.
получить поддержку, по цене дальнейших мер жесткой экономии.
Ich werde ihn fragen, aber nur unter der Bedingung, dass Sie ins Bett gehen.
Ну, хорошо, Я приглашу его, но только при условии, что вы ляжете в постель.
Er sagte:"lch will dir eine von diesen meinen zwei Töchtern zur Frau geben unter der Bedingung, daß du dich mir auf acht Jahre zum Dienst verpflichtest.
Их отец сказал( Мусе):« Поистине, я хочу женить тебя на одной из этих двух моих дочерей с тем( условием), что ты наймешься ко мне( пасти скот) на восемь лет.
Fiducia- durch den Erwerber verfremdete der Schuldner das Eigentum am Eigentum des Gläubigers, aber unter der Bedingung, dass in dem Fall von der Erfüllung der Verpflichtung muss der Gläubiger die Sache an das Eigentum des Schuldners zurückgeben;
Фидуция- посредством манципации должник отчуждал вещь в собственность кредитору, но с условием, что в случае исполнения обязательства кредитор обязан будет вернуть вещь в собственность должника;
Lieferung von Edelstahl unter der Bedingung einer ernsthaften Verknappung der Nickelversorgung zu lösen,
поставки нержавеющей стали в условиях серьезного дефицита никеля,
Jedenfalls brachte Hofmeister von Brehmer, der im Weferlinger Haushalt lebte und später zum Ansbachischen geheimen Rat avancierte, sie 1734 unter dem Pseudonym„Dorothea von Zeidewitz“ nach Schweden unter der Bedingung, dass sie dort für immer verbleiben solle.
Гофмейстер при дворе в Веферлингене фон Бремер в 1734 году вывез Доротею в Швецию под псевдонимом« Доротея фон Цайдевиц» на условии, что там она останется навсегда.
aber ich habe unter der Bedingung zugestimmt, dass Sie offener zu mir sein würden.
но я согласилась с условием, что ты будешь более открытым со мной.
dass er mir eine Überweisung unter der Bedingung, dass ich gestrichelten einige vereitelt Ortschaft den Namen des Colorado
он даст мне перевод с условием, что я выскочил некоторым омрачена местности название Колорадо
Er sagte:"Ich will dich mit einer dieser meiner beiden Töchter verheiraten unter der Bedingung, daß du acht Jahre in meinen Dienst trittst. Wenn du sie aber auf zehn vollmachst,
Старец сказал:" Хочу я выдать замуж за тебя Одну из этих( дочерей моих) На том условии, что ты Служить мне будешь восемь лет,
Lachen Der Schamane gab mir seinen Segen, den Fluss zu erforschen, unter der Bedingung, dass ich die Wasserproben nach ihrer Untersuchung im Labor-- egal,
Смех Я получил благословение шамана на изучение реки на одном условии: когда я возьму пробы воды и исследую их в лаборатории, где бы в мире я не оказался, я должен буду вылить
seinem Patenkind Christian Ludwig, unter der Bedingung, dass es zu einer neuen dynastischen Absprache käme,
своему крестнику Кристиану Людвигу, на условии, что будет принято династическое соглашение о том,
Er sagte:"lch will dir eine von diesen meinen zwei Töchtern zur Frau geben unter der Bedingung, daß du dich mir auf acht Jahre zum Dienst verpflichtest.
Старец сказал:" Хочу я выдать замуж за тебя Одну из этих( дочерей моих) На том условии, что ты Служить мне будешь восемь лет,
Er sagte:"Ich will dich mit einer von diesen meinen beiden Töchter verheiraten unter der Bedingung, daß du dich acht Jahre in meinen Dienst stellst.
Он сказал:" Я хочу сочетать тебя браком с одною из этих двух дочерей моих, с тем условием, чтобы ты заплатил мне восемью годами службы;
was der Schöpfer selbst gewollt hat, unter der Bedingung, dass es sich gemäß der Gnade und in Übereinstimmung mit dem Willen Gottes
грехом, ибо этого пожелал Сам Создатель, но с условием, что это реализуется« по благодати» и делается по воле Божией,
Er sagte:«Ich will dir eine dieser meiner beiden Töchter zur Frau geben unter der Bedingung, daß du acht Jahre in meinen Dienst trittst.
Он сказал:" Я хочу сочетать тебя браком с одною из этих двух дочерей моих, с тем условием, чтобы ты заплатил мне восемью годами службы;
Er sagte:"lch will dir eine von diesen meinen zwei Töchtern zur Frau geben unter der Bedingung, daß du dich mir auf acht Jahre zum Dienst verpflichtest.
Он сказал:" Я хочу сочетать тебя браком с одною из этих двух дочерей моих, с тем условием, чтобы ты заплатил мне восемью годами службы;
Unter den Bedingungen des Kriegskommunismus war eine Reform jedoch nicht möglich.
Однако в условиях военного коммунизма реформу провести не удалось.
Unter den Bedingungen unseres Landes toleriert diese Art jedoch keine Überwinterung und stirbt.
Однако в условиях нашей страны этот вид не переносит зимовок и погибает.
Unter den Bedingungen besteht die Gefahr von Wundbrand.
В таких условиях есть опасность гангрены.
Unter den Bedingungen der Überproduktion ist die Rolle des Kredits in Übereinstimmung mit dem Vorstehenden negativ.
В условиях перепроизводства роль кредита в соответствии с вышесказанным негативна.
Результатов: 73, Время: 0.0455

Пословный перевод

Лучшие запросы из словаря

Немецкий - Русский