Меняющиеся масштабы и характер этих проблем служат свидетельством актуальности резолюций 46/ 182 и 47/ 168 Генеральной Ассамблеи.
El alcance y la naturaleza cambiante de estos retos demuestran, entre otras cosas, cuán pertinentes fueron las resoluciones 46/182 y 47/168 de la Asamblea General.
Это станет гарантией того, что организация сохраняет способность реагировать на меняющиеся потребности партнеров,
Esto asegurará que la organización siga respondiendo a las nuevas necesidades de los asociados,
они многоплановые и постоянно меняющиеся.
están en todos los sectores y cambian constantemente.
должны учитывать быстро меняющиеся потребности.
responder a unas necesidades que evolucionan rápidamente.
Если мы действительно обнаружим мельчайшие частицы пространства- времени или меняющиеся константы в законах природы,
Si descubrimos una pequeña unidad en el espacio-tiempo, o una constante cambiante en una ley natural,¿sería una prueba de
Действительно, меняющиеся концепции и представления о безопасности
En efecto, los nuevos conceptos y percepciones de la seguridad
которые также будут учитывать меняющиеся условия.
que también tendrá en cuenta el cambiante entorno.
проводника перемен и реагированию на меняющиеся контексты поощрения гендерного равенства расширились в силу ряда факторов.
promotores del cambio y para responder a los nuevos contextos para la promoción de igualdad de género se ha mejorado de diversas maneras.
между требованиями отчетности и гибкости, она указала, что гибкость необходима для реагирования на меняющиеся финансовые и программные условия.
destacó que esta última era esencial para hacer frente al cambiante entorno financiero y programático.
ориентированный на меняющиеся условия, новые задачи
se concentra en el contexto cambiante, los nuevos desafíos
Меняющиеся причины смерти в разных странах отражают изменение национальных приоритетных целей в области борьбы с заболеваниями молодежи.
Las variaciones de estas causas entre los países señalan las diferentes prioridades que deben establecer los gobiernos respecto de las enfermedades de la población juvenil.
Меняющиеся национальные потребности и приоритеты требуют создания благоприятных международных условий
La evolución de las necesidades y prioridades nacionales exige la creación de un entorno internacional
Признавая меняющиеся потребности в научно-технической информации
Consciente de la evoluciónde la información científica
Кроме того, такой подход не учитывает меняющиеся обстоятельства, которые могут неоправданно изменить квалификацию того или иного решения.
Además, ese criterio no tendría en cuenta la evolución de las circunstancias, que podría agravar injustificadamente la caracterización de una decisión.
Все процессы должны реагировать на меняющиеся внешние условия,
Todos los procesos deben responder a la evolución de las circunstancias del desarrollo
Меняющиеся условия требуют внимательной оценки методов толкования
La evolución de las circunstancias exige una valoración cuidadosa de los medios de interpretación
эффективно реагировать на меняющиеся оперативные потребности,
responder de manera eficaz a la evolución de necesidades operacionales,
В Кодексе не учитываются меняющиеся ценности и представление о статусе
El Código no incluye los distintos valores y percepciones de la situación
Учитывая эти меняющиеся условия, Исполнительный совет просил ЮНИСЕФ обновить Политику в области оценки.
En este entorno en evolución, la Junta Ejecutiva ha solicitado al UNICEF que ponga al día la política de evaluación.
Español
English
Český
Dansk
Deutsch
Français
हिंदी
Italiano
Қазақ
Nederlands
Português
Tagalog
عربى
Български
বাংলা
Ελληνικά
Suomi
עִברִית
Hrvatski
Magyar
Bahasa indonesia
日本語
한국어
മലയാളം
मराठी
Bahasa malay
Norsk
Polski
Română
Slovenský
Slovenski
Српски
Svenska
தமிழ்
తెలుగు
ไทย
Turkce
Українська
اردو
Tiếng việt
中文