demora
отсрочканемедленносвоевременнозатягиваниенезамедлительноотставаниезадержкипромедлениянезамедлительногопроволочек retraso
отставаниеотсрочкапромедлениезадержкиопозданиемотсталостипозднегозапозданиемнесвоевременноеотстает pendientes
нерешенныйещесклоннаклонкулоннепогашеннойостающейсясережкусерьгирассмотрении demoras
отсрочканемедленносвоевременнозатягиваниенезамедлительноотставаниезадержкипромедлениянезамедлительногопроволочек tardía
позднийзадержкинесвоевременнойзапоздалоепросрочкойопозданиемс запозданием atrasos
отставаниеотсталостьзадолженностьзадержкаопозданиемнесвоевременнойпросроченных
Меры, принятые секретариатами прочих конвенций, включают напоминание Сторонам о решениях в отношении просрочки платежа, принятых конференциями Сторон,
Las Secretarías de otros convenios, entre otras medidas, recuerdan a las Partes las decisiones adoptadas por las conferencias de las Partes en relación con los pagos en mora, envían recordatorios de los retrasos en el pago de las contribucionesВ договоре содержалось несколько положений об ответственности за просрочку поставки.
Con respecto a la demora en la entrega, el contrato contenía varias cláusulas relativas a la responsabilidad.У вас добавлены пени за просрочку, но, конечно, я их уберу.
Veo que agregaron cargos por retraso, pero claro que los eliminaré.Заплачу штраф за просрочку.
Pagaré por el retraso.За задержку возврата книги вам придется заплатить штраф за просрочку.
Si se retrasa, puede tener que pagar una tasa de retraso.Долл. США Из-за проблемы просрочек операции приостановлены в 1983 году.
A causa de un problema de atrasos, suspendió sus operaciones en 1983.По крайней мере, Сара, они не требуют с нас платежи за просрочку.
Sarah, por lo menos no están cobrando cargos por pagos atrasados.Продавец признавал за собой право на уплату ему цены и процентов за просрочку.
Se reconoció el derecho del vendedor de cobrar el precio más intereses por mora.Исходя из положений договора об ответственности за просрочку поставки, суд обязал продавцов заплатить покупателям штраф за нарушение договора.
Teniendo en cuenta las disposiciones contractuales relativas a la responsabilidad por demora en la entrega, el tribunal llegó a la conclusión de que los vendedores debían pagar una multa a los compradores por haber incumplido el contrato.Согласно статье 80 Конвенции продавец не может ссылаться на просрочку в уплате цены, которая вызвана просрочкой в извещении об изменении адреса.
Según el artículo 80 de la Convención el vendedor no tiene derecho a alegar un retraso en el pago del precio causado por la tardanza en notificar el cambio de dirección.Покупатель, однако, не лишается тем самым права требовать возмещения убытков за просрочку в исполнении.
Sin embargo, el comprador no perderá por ello el derecho a exigir la indemnización de los daños y perjuicios por demora en el cumplimiento.Как правило, просрочка исполнения обязательства- будь то просрочка поставки товара
En general la ejecución tardía- sea entrega tardía de las mercaderíasПросрочка в подаче сообщения, означающая злоупотребление правом на подачу сообщения.
El retraso en la presentación de la comunicación equivale a un abuso del derecho a presentar una comunicación.Тем не менее покупатель сохраняет право требовать возмещения убытков за просрочку в исполнении.
Si embargo, el comprador conserva el derecho de reclamar indemnización por los daños causados por la demora.может воспользоваться этим механизмом, так как он показывает, является ли просрочка в поставке оправданием для прекращения договора.
el comprador puede beneficiarse de este mecanismo por cuanto aclara si la entrega tardía justifica la cancelación del contrato.также пеню за просрочку платежа.
le impuso una sanción monetaria por demora en el pago.за продавцом было также признано право на получение процентов за просрочку.
el vendedor también tenía derecho al pago de intereses por demora.Совершенно очевидно, что пришло время рассмотреть вопрос о стимулах к скорейшей выплате взносов и санкциях за просрочку платежей.
Evidentemente, ha llegado el momento de examinar la cuestión de los incentivos para el pronto pago y los desincentivos para los pagos atrasados.Генеральный секретарь с глубокой озабоченностью отмечает серьезность ситуации, связанной с просрочкой докладов.
El Secretario General toma nota con profunda preocupación de la grave situación con respecto a los informes atrasados.
Результатов: 40,
Время: 0.1208