Примеры использования
Сложившихся
на Русском языке и их переводы на Испанский язык
{-}
Colloquial
Political
Ecclesiastic
Ecclesiastic
Computer
Programming
положения Пакта должны толковаться и применяться с учетом сложившихся в стране условий.
del Pacto deben interpretarse y aplicarse habida cuenta de las condiciones prevalecientes en el país.
В-четвертых, деколонизация как средство пересмотра сложившихся прочных связей между общинами позволит канакскому народу установить новые отношения с Францией.
En cuarto lugar, la descolonización, como medio de revisar los sólidos vínculos surgidos entre las comunidades, permite que el pueblo canaco establezca nuevas relaciones con Francia.
Создание Департамента полевой поддержки не приведет к существенному изменению ранее сложившихся отношений с Департаментом операций по поддержанию мира.
La creación del Departamento de Apoyo a las Actividades sobre el Terreno no modificaría mayormente la relación ya existente con el Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz.
При сложившихся условиях масштабы глобальных изменений
En el entorno actual, la amplitud de los cambios mundiales
В сложившихся условиях отстаивание прав человека
En el clima actual, la defensa de los derechos humanos
Функции регулирования осуществляются посредством вполне сложившихся, узаконенных процедур, включающих публикацию проектов нормативных актов
La actividad reglamentaria se ejerce mediante procesos bien establecidos con arreglo a la ley que incluyen la publicación de la reglamentación propuesta
Предлагалось также заручиться поддержкой со стороны уже сложившихся групп по моделированию, при условии что им будут даваться четкие руководящие указания относительно требований к разрабатываемым моделям.
Otra propuesta fue la de recabar la asistencia de grupos de modelización ya establecidos, siempre y cuando se les diera una orientación clara sobre los requisitos de la elaboración de modelos.
Ввиду сложившихся условий существует высокая вероятность того, что принцип универсальной юрисдикции применялся не вполне правомерно.
En estas condiciones, es muy probable que el principio de la jurisdicción universal se haya aplicado de forma un tanto abusiva.
В сложившихся условиях для решения задачи поддержания
A fin de que la UNAMA pueda mantener o ampliar su nivel actual de operaciones en el entorno actual,
она должна ориентироваться и на сложившихся предпринимателей, стимулируя создание сетей партнерства как между ними, так и с группами новых предпринимателей.
también se dirigen a empresarios establecidos y promueven el establecimiento de redes entre ellos y con grupos de nuevos empresarios.
Очевидно, что в сложившихся условиях продолжение операции МООНПР в рамках ее нынешнего мандата теряет всякий смысл.
Es evidente que, en estas condiciones, la continuación de la operación de la UNAMIR, en el ámbito de su mandato actual, carece de objetivo.
В сложившихся обстоятельствах министры водных ресурсов индийских штатов имеют очень мало возможностей по поддержанию устойчивой ирригации за счет подземных водных ресурсов.
En estas condiciones, los ministerios estatales a cargo de los recursos hídricos cuentan con pocas opciones para hacer sostenible la irrigación de aguas subterráneas.
за их понимание и терпение в сложившихся сложных обстоятельствах.
por su comprensión y su paciencia en estas difíciles circunstancias.
может ли конкретное событие охватываться страхованием, решается с использованием сложившихся принципов торгового
no cubierto por el seguro se decide aplicando principios establecidos de derecho comercial
Ii Увеличение числа подробных инвестиционных предложений для руководства, составленных с соблюдением сложившихся процессов управления.
Ii Mayor número de estudios generales de viabilidad que cumplen con los procesos de gobernanza establecidos.
В сложившихся условиях, чтобы обеспечить гендерное равенство, правительство должно проявить политическую волю
En ese contexto, el Gobierno debe demostrar su voluntad política de lograr la igualdad de género por distintos medios,
В сложившихся в настоящее время на Кипре условиях основной отправной точкой должно стать суверенное равенство,
En las circunstancias imperantes hoy en Chipre, la igualdad soberana basada en el respeto mutuo y una simetría en las relaciones debe
Он способствовал также устранению сложившихся диспропорций в распределении бюджетных ассигнований на вспомогательную деятельность
Sirvió asimismo para rectificar anomalías históricas en las asignaciones de los presupuestos de apoyo y creó un mayor
В сложившихся условиях механизм временного применения представляет собой чрезвычайно важный инструмент для оперативного
En ese contexto, el mecanismo de aplicación provisional es un instrumento vital para impulsar
Как Вам известно, в сложившихся обстоятельствах правительство Ирака не в состоянии осуществлять эффективный контроль над своей территорией в северной части страны.
Como usted sabe, debido a las circunstancias predominantes, el Gobierno del Iraq no está en posición de ejercer un control efectivo sobre su territorio en la parte septentrional de ese país.
Español
English
Český
Dansk
Deutsch
Français
हिंदी
Italiano
Қазақ
Nederlands
Português
Tagalog
عربى
Български
বাংলা
Ελληνικά
Suomi
עִברִית
Hrvatski
Magyar
Bahasa indonesia
日本語
한국어
മലയാളം
मराठी
Bahasa malay
Norsk
Polski
Română
Slovenský
Slovenski
Српски
Svenska
தமிழ்
తెలుగు
ไทย
Turkce
Українська
اردو
Tiếng việt
中文