ОСТАВЯТ - перевод на Немецком

lassen
оставлять
заставлять
должное
позволить
дать
бросить
hinterlassen
оставить
behalten
держать
хранить
взять
оставить
сохранить
остаться
удержать
забрать
не спускать
следите

Примеры использования Оставят на Русском языке и их переводы на Немецкий язык

{-}
  • Colloquial category close
  • Ecclesiastic category close
  • Computer category close
  • Ecclesiastic category close
  • Political category close
  • Programming category close
Все равно. Вас не оставят в покое.
Trotzdem, die lassen nicht locker.
Кажется, тебя оставят на работе.
Nehme an, Sie behalten ihren Job.
Через 10 лет все оставят меня в покое.
In 10 Jahren lassen sie mich alle in Frieden.
Тебя извлекут из носителя Хеброна и оставят на Вораше.
Du wirst aus deinem Wirt Hebron entfernt und hier auf Vorash zurückgelassen.
Интересно, сколько еще младенцев ангелы оставят на этом пороге?
Ich fragte mich, wieviel Babys die Engel noch auf der Treppe hinterlassen würden.
И кстати, те, кто оставят тебя- дураки.
Damit das klar ist, jeder, der dich zurücklässt, ist ein Idiot.
Надеемся, теперь это все закончится, и нашу семью оставят в покое.
Hoffentlich kann das jetzt alles verschwinden, und meine Familie kann in Ruhe gelassen werden.
Тогда тебя станут уважать и оставят в покое.
Erlange Respekt. Dann lassen sie dich in Ruhe.
что… они не оставят нас в покое… И я справляюсь с этим как могу.
dass sie uns nicht in Ruhe lassen und ich mein Bestes versuche.
А те из вас, что упокоятся и оставят жен,- они выжидают сами с собой четыре месяца и десять.
Und diejenigen von euch, die sterben und Witwen hinterlassen, diese warten mit sich vier Monate und zehn Tage ab.
Если они оставят тебя в покое, эта посылка
Wenn sie dich in Ruhe lassen, würden das Paket
телевизионные продюсеры наконец оставят меня в покое.
Fernsehangestellten mich endlich in Ruhe lassen.
А те из вас, которые упокоятся и оставят жен, то завещание для их жен- пользование до года без понуждения уйти.
Diejenigen von euch, die abberufen werden und Gattinnen hinterlassen, sollen ihren Gattinnen eine Abfindung für ein Jahr vermachen, ohne daß sie aus(dem Haus) gewiesen werden.
первые снимки твоего возвращения, уверен, они оставят тебя в покое.
werden sie dich sicher in Ruhe lassen.
Не только себе, но всем поколениям они оставят дымное наследие и дыхание отравленное.
Nicht nur für sich selbst, sondern auch für alle zukünftigen Generationen hinterlassen sie eine Erbschaft von Rauch und giftigen Gasen.
я не буду лезть в их дела они оставят меня в покое.
ich ihnen aus dem Weg gehe, lassen sie mich in Ruhe.
дополненные стильным оформлением, оставят в Вас и в Ваших гостях глубокое гурманское впечатление.
stilvoll präsentiert werden, hinterlassen ein tiefes Gourmet-Erlebnis bei Ihnen und Ihren Hochzeitsgästen.
Ты и твои друзья- наркоманы оставят в покое мои деньги,
Du und deine Drogenfreunde, ihr lasst mein Geld in Ruhe…
Неужели люди полагают, что их оставят в покое и не подвергнут испытанию только за то,
Meinen die Menschen, daß sie in Ruhe gelassen werden,(nur) weil sie sagen:"Wir glauben",
Даже если меня оставят, они будут думать о своей премии!
Selbst wenn ich bleibe… Die Leute, die ihre Prämie verlieren, wie werden sie mich ansehen?
Результатов: 64, Время: 0.161

Лучшие запросы из словаря

Русский - Немецкий