СУД ЗАЗНАЧАЄ - переклад на Англійською

court notes
court observes
court reiterates
court recalls
court noted

Приклади вживання Суд зазначає Українська мовою та їх переклад на Англійською

{-}
  • Colloquial category close
  • Ecclesiastic category close
  • Computer category close
По-друге, що стосується відповідальності Високих Договірних Сторін за Конвенцією, Суд зазначає, що стаття 1 вимагає від них«ґарантувати кожному, хто перебуває під їхньою юрисдикцiєю,
Secondly, as regards the responsibility of the High Contracting Parties under the Convention, the Court points out that Article 1 requires them to“secure to everyone within their jurisdiction the rights
Однак суд зазначає, що взяття під варту заявника було санкціоноване прокурором 28 січня 1998 року,
However, the Court notes that the applicant's detention was sanctioned by a prosecutor on 28 January 1998, as was his
Суд зазначає, що за певних обставин може бути доцільно вилучити заяву відповідно до підпункту«с»
The Court observes that, as it has already held on many occasions, it may be appropriate under certain circumstances
Повертаючись до даної справи, Суд зазначає, що у вересні 2000 р. Голова ВАС дав прямі розпорядження двом його заступникам переглянути Ухвалу суду від 19 вересня 2000 р.(якою ЛиНОС було відмовлено у задоволенні заяви про перегляд суми заборгованості перед Заявником).
Turning back to the present case, the Court notes that in September 2000 the HAC's President gave direct instructions to his two deputies to reconsider the court's ruling of 19 September 2000(by which it had rejected LyNOS's application for the revision of the amount of its debt to the applicant company).
Суд зазначає, що на відміну від цієї справи,
The Court observes that, unlike in the present case,
Проте Суд зазначає, що згідно з твердженнями Уряду відеоспостереження- принаймні 20 квітня 2012 року- працювало без запису(див. пункт 154 вище), а наслідком цього є те,
However, the Court notes that according to the Government's submissions the video surveillance, at least on 20 April 2012, operated without any recording of the images being made(see paragraph 154 above),
Суд зазначає, що підпункт«b» пункту 3 статті 6 гарантує обвинуваченому«адекватний час
The Court reiterates that Article 6§ 3(b) guarantees“adequate time
Суд зазначає, що скарги заявника щодо його арешту,
The Court observes that the applicant's complaints concerning his arrest,
Суд зазначає, що вимоги або параметри для застосування тимчасових заходів по Конвенції щодо запобігання расової дискримінації є дійсними,
The Court notes that the requirements or parameters for the application of provisional measures in accordance with the Convention on Prevention of Racial Discrimination are valid
Таким чином, Суд зазначає, що стаття 50 спрямована на дві мети, а саме,
That being so, the Court noted that Article 50 TEU pursues two objectives,
На закінчення Європейський Суд зазначає, що національні суди не визначили наступне:
Lastly, the Court observes that the domestic courts did not determine whether,
Водночас Суд зазначає, що, хоча медичні докази підтвердили твердження заявника ще 13 листопада 2003 року(коли його вперше було оглянуто лікарем),
At the same time, the Court notes that, while the medical evidence corroborated the applicant's allegation as early as 13 November 2003(when he was examined by a doctor for the first time),
директиви ЄС про електронну торгівлю та Закону про послуги інформаційного суспільства, Суд зазначає, що національні суди дійшли висновку, що діяльність компанії-заявника не підпадає під дію цих актів.
EU E-Commerce Directive and the implementing legislation, the Court noted that the domestic court had found that the applicant company's activities did not fall within the scope of that legislation.
Щодо першої статті під заголовком"Второй Юрик…"(§ 11 вище), Суд зазначає, що національні суди визнали весь текст наклепницьким, незважаючи на те, що встановили, що твердження журналіста, які містилися у статті, були оціночними судженнями.
As to the first article entitled“Is this a Second Yurik…”(paragraph 11 above), the Court observes that the whole text was found to be defamatory by the domestic courts despite the fact that the domestic courts had decided that the statements made therein by the journalist were value judgments.
На додаток до наведеного фактичного викладу подій сторін Суд зазначає, що музичним супроводом до відеозапису була відома радянська пісня 1974 року«І знову продовжується бій»(присвячена перемозі революції 1917 року
In addition to the factual account from the parties summarised above, the Court notes that the soundtrack to the video was a famous 1974 Soviet song“The battle is going on again”(devoted to the victory of the 1917 revolution
Суд зазначає, що єдиною підставою для продовження тримання першого заявника під вартою була відсутність даних про його особу(див., для порівняння, рішення у справі«Барило проти України»(Barilo v. Ukraine), заява № 9607/06, пункти 88-98, від 16 травня 2013 року).
The Court observes that the only reason for extending the first applicant's detention was the absence of information on his character(compare Barilo v. Ukraine, no. 9607/06,§§ 88-98, 16 May 2013).
По-перше, Суд зазначає, що Естонія втратила свою незалежність внаслідок Договору про ненапад між Німеччиною та Союзом Радянських Соціалістичних Республік(також відомого як"Пакт Молотова-Ріббентропа"), укладеного 23 серпня 1939,
The Court notes, first, that Estonia lost its independence as a result of the Treaty of Non-Aggression between Germany and the Union of Soviet Socialist Republics(also known as"Molotov-Ribbentrop Pact"),
Хоча Уряд посилався на 25 липня 2008 року як на дату подання її першої скарги до органів прокуратури, Суд зазначає, що відповідно до матеріалів справи друга заявниця звернулася з такою скаргою 09 липня 2008 року(див. пункт 15).
Although the Government referred to 25 July 2008 as the date of her first complaint to the prosecution authorities, the Court notes that, according to the case-file material, the second applicant raised such a complaint on 9 July 2008(see paragraph 15 above).
Проте Суд зазначає, що на відміну від згаданої справи,
The Court observes, however, that in contrast to that case,
Суд зазначає, що рішення від 13 травня 1998 року залишалось невиконаним повністю
The Court notes that the judgment of 13 May 1998 remained unenforced wholly
Результати: 591, Час: 0.0263

Переклад слово за словом

Найпопулярніші словникові запити

Українська - Англійська