ИЗПИТАХ - превод на Турски

hissettim
да се чувствам
да почувствам
да усетя
чувство
да усещам
усещането
да изпитвам
yaşadığım
да живея
живот
живеене
да изживея
оцеляване
оцелееш
tecrübe ettim
изпитам
hissettiğim
да се чувствам
да почувствам
да усетя
чувство
да усещам
усещането
да изпитвам
hissetmiştim
да се чувствам
да почувствам
да усетя
чувство
да усещам
усещането
да изпитвам
yaşadım
да живея
живот
живеене
да изживея
оцеляване
оцелееш

Примери за използване на Изпитах на Български и техните преводи на Турски

{-}
  • Colloquial category close
  • Ecclesiastic category close
  • Ecclesiastic category close
  • Computer category close
Изпитах облекчение.
Ve ben rahatlamıştım.
С вас изпитах единственото си щастие.
Seninle tek mutluluğu tattım.
Също така там изпитах за първи път културните стереотипи.
Kültürel klişeler ile ilgili ilk deneyimimi de orada aldım.
Това чувство изпитах само веднъж.
Bu duyguyu bir kere tattım.
Тогава изпитах огромно облекчение.
O zaman çok büyük bir rahatlık yaşadım.
Спомням си първия път, когато видях планините и снега, както и вълнението, което изпитах.
İlk kez dağları görmemi, karı, tattığım heyecanı hatırlıyorum.
Това изпитах тук.
Işte burda denedim….
За първи път изпитах това чувство с моята баба.
Bu duyguyu ilk defa büyükannem ile deneyimledim.
Но като те видях, изпитах странно чувство.
Seni orada görmek içimi tuhaf etti.
Джорди, смятам че изпитах първата си емоция.
Geordi, ilk duygusal deneyimimi yaşadığıma inanıyorum.
Изковах и изпитах всяка брънка от веригата си, професор Корам.
Zincirimdeki her bir bağlantıyı işledim ve test ettim Profesör Coram.
Затова го изпитах.
Bu yüzden onu test ettim.
Гледахме първия си футболен мач заедно преди 5 години и аз изпитах нужда да запазя корковата тапа от вутилката вино, което ти сервира.
İlk futbol maçımızı beş yıl önce seyretmiştik. Ben de senin servis ettiğin şarabın tıpasını saklama ihtiyacı hissettim.
Изпитах малко ревност, защото… вече си имаш приятелка… и ми се стори, че си ме забравил.
Sanırım biraz kıskandım çünkü… artık bir kız arkadaşın var, veya herneyse… ve ben kendimi terkedilmiş gibi hissettim.
имах безсънни нощи, постоянни хранения, но не очаквах чувствата на изолация и самота, които изпитах.
devamlı beslemek beklenen şeylerdi ama yaşadığım o yalnız kalmışlık hissini beklemiyordum.
(Смях) Но същевременно, изпитах любов, толкова много любов, любов, която трудно мога да обясня.
( Gülüşmeler) Ama aynı zamanda sevgiyi tecrübe ettim. Anlatmada zorlandığım kadar çok sevgi.
Току-що напуснах операция, защото изпитах болка в част от мен, която вече не съществува.
Artık var olmayan bir parçamda ağrı hissettiğim için ameliyatı terk ettim az önce.
но, Мат, гневът, който изпитах днес.
bugün hissettiğim o nefret.
Когато бях на пет години и нашите се разделиха, всеки ден си спомнях чувството, което изпитах, когато разбрах, че баща ми няма да се върне.
Ben beş yaşındayken, annemle babam boşandıktan sonra… her gün, babamın geri dönmeyeceğini… anladığım zamanki duyguları yaşadım.
Тази неудовлетвореност, отчаянието и унижението, които изпитах, са причинени от корумпираните действия на вашите служители всеки ден.
Uğradığım hayal kırıklığını çaresizliği ve aşağılanmayı… Her gün bu insanlar sizin yozlaşmış sisteminiz yüzünden yaşıyor.
Резултати: 55, Време: 0.1039

Изпитах на различни езици

Най-популярните речникови заявки

Български - Турски