Not for you,[O Muhammad, but for Allah], is the decision whether He should[cut them down] or forgive them or punish them, for indeed, they are wrongdoers.
O ye who believe! Spend out of(the bounties) We have provided for you, before the Day comes when no bargaining(Will avail), nor friendship nor intercession. Those who reject Faith they are the wrong-doers.
Believers, spend out of what We have given you, before the Day comes when there will be neither trading, friendship nor intercession. Truly, it is those who deny the truth who are the wrongdoers.
O you who have faith! Spend out of what We have provided you before there comes a day on which there will be no bargaining, neither friendship, nor intercession. And the faithless-they are the wrongdoers.
O you who believe! Spend of that with which We have provided for you, before a Day comes when there will be no bargaining, nor friendship, nor intercession. And it is the disbelievers who are the Zalimun wrong-doers.
O Believers, spend of the wealth We have bestowed upon you(in Our way) before the Day comes when there shall be no buying and no selling: when neither friendship nor intercession will be of any avail. Those, who adopt the way of disbelief are indeed the wrongdoers.
And We wrote for them in it: a life for a life, an eye for an eye, a nose for a nose, an ear for an ear, a tooth for a tooth, and an equal wound for a wound; but whoever forgoes it in charity, it will serve as atonement for him. Those who do not rule according to what God revealed are the evildoers.
And therein We had ordained for them:'A life for a life, and an eye for an eye, and a nose for a nose, and an ear for an ear, and a tooth for a tooth, and for all wounds, like for like. But whosoever forgoes it by way of charity, it will be for him an expiation. Those who do not judge by what Allah has revealed are indeed the wrong-doers.
We prescribed for them in[the Torah]: a life for a life, an eye for an eye, a nose for a nose, an ear for an ear, a tooth for a tooth, and a wound for a wound. But, if anyone forgoes it, this shall be for him an expiation. Those who do not judge by what God has sent down are wrongdoers!
信仰を拒む者は,不義を行う者である。
Those who disbelieve henceforth, they are wrong doers.".
その後においてもアッラーに関し虚偽を述べる者は,不義を行う者である。
So whoever fabricates a lie against Allah after that-it is they who are the wrongdoers.
その後においてもアッラーに関し虚偽を述べる者は,不義を行う者である。
And whoever invents about Allah untruth after that- then those are[truly] the wrongdoers.
Not for you(O Muhammad SAW, but for Allah) is the decision; whether He turns in mercy to(pardons) them or punishes them; verily, they are the Zalimun polytheists, disobedients, and wrong-doers.
O ye who believe! spend of that wherewith We have provided you ere a day come when there will be no trafficking, nor friendship, nor intercession. The disbelievers, they are the wrong-doers.
O People who Believe! Spend in Allah's cause, from what We have provided you, before the advent of a day in which there is no trade, and for the disbelievers neither any friendship nor intercession; and the disbelievers themselves are the unjust.
信仰を拒む者は,不義を行う者である。
Those who reject Faith(kafirun) they are the wrong-doers.
O you who have believed, spend from that which We have provided for you before there comes a Day in which there is no exchange and no friendship and no intercession. And the disbelievers- they are the wrongdoers.
English
中文
عربى
Български
বাংলা
Český
Dansk
Deutsch
Ελληνικά
Español
Suomi
Français
עִברִית
हिंदी
Hrvatski
Magyar
Bahasa indonesia
Italiano
Қазақ
한국어
മലയാളം
मराठी
Bahasa malay
Nederlands
Norsk
Polski
Português
Română
Русский
Slovenský
Slovenski
Српски
Svenska
தமிழ்
తెలుగు
ไทย
Tagalog
Turkce
Українська
اردو
Tiếng việt