O People of the Book! Why do you argue concerning Abraham? Neither the Torah nor the Evangel were sent down until[long] after him. Do you not exercise your reason?
O People of the Scripture, there has come to you Our Messenger to make clear to you[the religion] after a period[of suspension] of messengers, lest you say,"There came not to us any bringer of good tidings or a warner.
O People of the Scripture come to common terms between us and you, that we worship none other than God, and do not associate with Him anybody else and do not take one another as lords instead of God.”.
O People of the Book, come to terms common between us and you: that we worship none but God, and that we associate nothing with Him, and that none of us takes others as lords besides God.'.
O people of the Scripture(Jews and Christians)! Why do you dispute about Ibrahim(Abraham), while the Taurat(Torah) and the Injeel(Gospel) were not revealed till after him? Have you then no sense?
Say,"O People of the Scripture, do you resent us except[for the fact] that we have believed in Allah and what was revealed to us and what was revealed before and because most of you are defiantly disobedient?
啓典の民よ。
O people of the Scripture!
啓典の民よ、あなたがたはアッラーの印を拒否するのか。
People of the Book, why do you reject the signs of Allah, having been witness thereof?
啓典の民よ、宗教のことについて法を越えてはならない。
People of the Book, do not transgress the bounds of your religion.
啓典の民よ,何故あなたがたは,イブラーヒームのことで論争するのか。
Ask the People of the Book,“Why do you argue about Abraham?
啓典の民よ,宗教のことに就いて法を越えてはならない。
O People of the Book! do not go beyond the bounds in your religion.
啓典の民よ,宗教のことに就いて法を越えてはならない。
Say:“o People of the Book! do not go beyond the bounds in your religion.
啓典の民よ,何故あなたがたは,イブラーヒームのことで論争するのか。
O population of the Book, why do you argue about Ibrahîm?
啓典の民よ、我々とあなた方の間の共通の言葉のもとに集え。
O People of the Book! come to“common terms as between us and you".
啓典の民よ、我々とあなた方の間の共通の言葉のもとに集え。
O People of the Scripture, let us come to a common word between us and you…”.
啓典の民よ、我々とあなた方の間の共通の言葉のもとに集え。
O People of the Scripture, come to a word that is equitable between us and you.".
啓典の民よ、何故アッラーの印を拒否するのか、あなたがたは、(自ら)。
O people of the Scripture, why do you reject God's signs while you are bearing witness?”.
啓典の民よ、何故アッラーの印を拒否するのか、あなたがたは、(自ら)。
O People of the Scripture, why do you disbelieve in the verses of Allah while you witness?
Quran4:171."啓典の民よ,宗教のことに就いて法を越えてはならない。
Verse 4:171-"People of the Book, do not transgress the bounds of your religion.
English
中文
عربى
Български
বাংলা
Český
Dansk
Deutsch
Ελληνικά
Español
Suomi
Français
עִברִית
हिंदी
Hrvatski
Magyar
Bahasa indonesia
Italiano
Қазақ
한국어
മലയാളം
मराठी
Bahasa malay
Nederlands
Norsk
Polski
Português
Română
Русский
Slovenský
Slovenski
Српски
Svenska
தமிழ்
తెలుగు
ไทย
Tagalog
Turkce
Українська
اردو
Tiếng việt