訳された - 英語 への翻訳

translated
翻訳
変換する
訳して

日本語 での 訳された の使用例とその 英語 への翻訳

{-}
  • Colloquial category close
  • Ecclesiastic category close
  • Computer category close
  • Programming category close
ラテン語に翻訳された際、この名称は植物のErysimumofficinaleを指すものであると解され、そのラテン語名ireoに訳された
When the Arabic term was translated into Latin, it was mistakenly believed to refer to the plant Erysimum officinale, and was translated as ireo, which was the Latin name for the plant.
For」と訳されたギリシャ語の単語はgarであり、StrongのConcordanceによると、「for、実際、(原因、説明、推論、または継続を表現するために使用される接続詞)」を意味します。
The word in Greek translated“for” is gar and according to Strong's Concordance, it means“for, indeed,(a conjunction used to express cause, explanation, inference, or continuation).”.
ヘブライ語では、「地」と訳された単語(エレツ)は洪水となった同じ「地」(エレツ)ですが、この聖句の意味を地球全体が砂漠となったと考える人は誰もいないでしょう。
In the Hebrew, the word translated here as"earth"[erets] is identical to that of the"earth" being flooded, and yet no one would suppose that the intent of this verse is that the entire planet became a desert.
財政と法律の両方の背景において、「転嫁された」と訳されたギリシャ語のことばは「誰か他の人に属している何かをもって、その人以外の人の口座に払い込む」ことを意味します。
Used in both financial and legal settings, the Greek word translated“imputed” means“to take something that belongs to someone and credit it to another's account.”.
あと、挨拶の「でめさん」がなぜから「Dream」と訳されたので直したのと「マイラー」が「Mylar」と出てくるので、気づいたら「Miler」にしたくらいでしょうか。
Also, since the greeting“でめさん” was translated as“Dream” because it was translated and“Mマイラー” comes out as“Mylar”, did you notice it when you noticed“Miler”?
故に、テンプル騎士団やシオン修道院の真の任務は十字軍の宝を守るためだけではなく、中世「サング・ラール(Sangraal)」または「サング・レアル(Sangreal)」と言われた「聖杯」を守るためであり、リンカーン等によれば、それはsangrealつまり「王家の血」を意味すると訳された
Ergo, the real mission of the Templars and Priory of Zion: to safeguard not just the treasure of the Crusades, but to preserve the Grail, which appeared in medieval texts as'Sangraal' or'Sangreal'- translated to mean'sang real', or'royal blood'.
故に、テンプル騎士団やシオン修道院の真の任務は十字軍の宝を守るためだけではなく、中世「サング・ラール(Sangraal)」または「サング・レアル(Sangreal)」と言われた「聖杯」を守るためであり、リンカーン等によれば、それはsangrealつまり「王家の血」を意味すると訳された
Ergo, the real mission of the Templars and Priory of Zion: to safeguard not just the treasure of the Crusades, but to preserve the Grail, which appeared in medieval texts as'Sangraal' or'Sang réal', and which Lincoln et al. translated to mean sang réal, or'royal blood'.
故に、テンプル騎士団やシオン修道院の真の任務は十字軍の宝を守るためだけではなく、中世「サング・ラール(Sangraal)」または「サング・レアル(Sangreal)」と言われた「聖杯」を守るためであり、リンカーン等によれば、それはsangrealつまり「王家の血」を意味すると訳された
Ergo, the real mission of the Templars and Priory of Zion: to safeguard not just the treasure of the Crusades, but to preserve the Grail, which appeared in medieval texts as'Sangraal' or'Sangreal', and which Lincoln et al. translated to mean sang real, or'royal blood'.
後にラテン語に訳された
They were later translated into Latin.
オランダ語にも訳された
It was also translated into Dutch.
これらはすぐさまラテン語に訳された
These were later translated into Latin.
この作品はフランス語にも訳された
The work was also translated into French.
この書はのちにラテン語に訳された
This book was later translated into Latin.
この書はのちにラテン語に訳された
This book was translated into Latin.
後にギリシャ語からラテン語に訳された
It was afterwards translated into Latin by Rich.
本書は13世紀初頭にラテン語訳された
The book was first translated into Latin in the twelfth century.
呼ばわる"と訳されたギリシャ語は、bǒaōです。
The Greek word translated"crying" in John 1:23 is bǒaō.
患者の応答もすぐに日本語に訳された
When the patient replied, her response was quickly interpreted into Japanese.
だから、「大日」と訳されたのです。
It was translated as"day.".
ただし、NIVから訳されたわけではない。
But not to the NIV translation for example.
結果: 397, 時間: 0.0211

単語ごとの翻訳

トップ辞書のクエリ

日本語 - 英語