means
意味する
平均
つまり
意味ですか
こと
意味だ
意味がある
言う why
なぜ
どうして
なんで
何故
何で
理由
何故か
わけ
ため i
私
この
このクリスマス気分が欠けている訳は 、スコットランドには16世紀半ばにまさにそのグリンチがいたせいなのだ。 The reason for this dearth of Christmas cheer is that Scotland in the mid-16th century had its very own Grinch.訳は わかりませんが、この感覚は本当だろうと感じています。I am not sure, but I know that this sentiment is real.それの訳は ;PPTXファイルは過敏であり、したがって多くのエラーの影響を受けやすい。 This is because ; the PPTX files are oversensitive and hence are easily susceptible to many errors. モルモン書と同様,アブラハム書のジョセフ訳は ,欽定訳聖書の文体で記録されました。 Much like the Book of Mormon, Joseph's translation of the book of Abraham was recorded in the language of the King James Bible. その訳は 、現代の睡眠に最大の苦境をもたらした原因の1つが、寝室に発光型電子デバイスを導入したことによるからです。 This is because one of the greatest plights of modern-day sleep is the introduction of light-emitting electronic devices to the bedroom.
トムの訳は 、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。 Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original. 第5条例会における使用言語は,原則,日本語とし,英文訳は 付けない。 Article 5: In principle, the language used at the Regular Meetings is Japanese, and English translations are not given. その訳は 、アメリカではカブはあまり一般的ではなかったからです。 This is because in the US, hard selling is not common. 日本語訳は 日本人あてにも配信されず、ウェブのみに掲載された。 Japanese translation was not distributed even to Japanese people and was appeared only on the website. なお、収録対象は古典の本文であり、現代語訳は 含まれていません。 Note that the language in the corpus is the original language of the classical texts, and modern translations are not provided. 決して「行かなかった」んじゃなくて「行けなかった」んだけど、その訳は こんなことだ。 It was not'I did not go' but'I could not go', but that translation is this. ニュートン!俺がここに来た訳は 2つだけ喧嘩してビール飲む。 I will be watchin' you, Newton! I only came here to do 2 things: Kick ass and drink some beer. これらの訳は 、16世紀以降に出版されたのだから、その源泉として用いられたギリシア語テキストを検証できる。 Inasmuch as these versions were published in the 16th century and later, we are able to verify the Greek text used as their source. において、訳は 『私は、彼がくる前に自分の宿題を終えているでしょう。 He said ,“I would make out my will before I left here. 節をリビングバイブル訳は 「主は私の羊飼いですから、必要なものはみな与えてくださいます。 The Living Bible says: Because the Lord is my Shepherd, I have everything I need. タイトルの訳は :税関、連邦警察および憲法擁護庁が2010年、44万以上の「サイレントSMS」を送信。 The title translates as: Customs, Federal Police and Protection of the Constitution in 2010 sent more than 440,000"silent SMS". 人間なんて、完璧な訳は ないので、あら捜しすればいくらでも見つける事ができます。 And because nobody is perfect, you can find many things that can be improved. これらの訳は エラスムスのギリシア語テキストから翻訳されたことに注意しなさい。 But notice that these versions were translated from Erasmus' Greek text. 例えば、「愛」、「憐れみ」、「忠実」といった訳は 、その語の幅広い意味を余すところなくとらえてはいません。 Such renderings as“love,”“mercy,” and“faithfulness” do not capture its complete breadth of meaning. 訳は “この地上においてあなたが自分の能力を使える唯一の人間である”と言った感じです。You are the only person on this earth who can use your ability.".
より多くの例を表示
結果: 67 ,
時間: 0.0571
English
中文
عربى
Български
বাংলা
Český
Dansk
Deutsch
Ελληνικά
Español
Suomi
Français
עִברִית
हिंदी
Hrvatski
Magyar
Bahasa indonesia
Italiano
Қазақ
한국어
മലയാളം
मराठी
Bahasa malay
Nederlands
Norsk
Polski
Português
Română
Русский
Slovenský
Slovenski
Српски
Svenska
தமிழ்
తెలుగు
ไทย
Tagalog
Turkce
Українська
اردو
Tiếng việt