THIS ARTICLE TITLED - 日本語 への翻訳

[ðis 'ɑːtikl 'taitld]
[ðis 'ɑːtikl 'taitld]
というタイトルのこの記事

英語 での This article titled の使用例とその 日本語 への翻訳

{-}
  • Colloquial category close
  • Ecclesiastic category close
  • Computer category close
  • Programming category close
This article titled“Honor 10 review:
というタイトルのこの記事“名誉10レビュー:
This article titled“Samsung Galaxy S10 5G review: bigger, faster and lasts longer” was written by Samuel Gibbs Consumer technology editor.
というタイトルのこの記事“サムスンギャラクシーS105Gレビュー:もっと大きな,より速く、より長く持続”サミュエル・。
This article titled“Surgeon promising first human head transplant makes pitch to US doctors” was written by Sam Thielman in Annapolis, for theguardian.
というタイトルのこの記事“最初人間頭移植を有望な外科医は、米国医師のピッチ”アナポリスでサムThielmanによって書かれました,用theguardian。
This article titled“Six of the best Wi-Fi speakers” was written by Ian Tucker, for The Observer on Sunday 1st May 2016 06.00 UTC.
というタイトルのこの記事“最善のWi-Fiスピーカーのシックス”イアン・タッカーによって書かれました,日曜日の5月1日にオブザーバーのために201606.00UTC。
This article titled“Blackphone 2 review:
というタイトルのこの記事“Blackphone2レビュー:
This article titled“Apple 13in MacBook Pro(2017)
というタイトルのこの記事“アップルのMacBookPro13in(2017)
This article titled“MacOS Sierra: top five things you need to know about Apple's new Mac software” was written by Samuel Gibbs, for theguardian.
というタイトルのこの記事“MacOSのシエラ:トップ5物事はあなたがAppleの新しいMac用ソフトウェアについて知っておく必要があります”サミュエルギブスによって書かれました,用theguardian。
This article titled“Goodbye privacy,
というタイトルのこの記事“さようならプライバシー,こんにちは「アレクサ」:
This article titled“The top four modern killers in the west” was written by Robin McKie, for The Observer on Saturday 6th June 2015 23.05 UTC.
というタイトルのこの記事“西の上位4現代殺人”ロビン・マッキーによって書かれました。,土曜日の6月6日にオブザーバーのために201523.05UTC。
This article titled“Apple Watch review:
というタイトルのこの記事“アップルの時計レビュー:複雑なソフトウェアで甘やかされて育った美しいハードウェア”サミュエルギブスによって書かれました,
This article titled“Smoking high-strength cannabis may damage nerve fibres in brain” was written by Ian Sample Science editor, for The Guardian on Friday 27th November 2015 00.01 UTC.
というタイトルのこの記事“喫煙高強度大麻は、脳内の神経線維に損傷を与える可能性”イアン・サンプル科学エディターによって書かれました。,金曜日11月27日に保護者のための201500.01UTC。
This article titled“New study claims to find genetic link between creativity
というタイトルのこの記事“創造性と精神的な病気の遺伝的リンクを見つけると主張して新たな研究”イアン・サンプル科学エディターによって書かれました。,月曜日8月保護者の
I actually did mean what I said when I wrote this article title.
言いたいことは、本稿タイトルに書いてしまった。
The New York Times would publish a recent article titled,“This is the front line of Saudi Arabia's invisible war.
ニューヨーク・タイムズは、最近“サウジアラビアの見えない戦争の最前線はこうだ”と題する記事を掲載し、こう書いている。
I wrote a TechCrunch article on this titled“My Angel Investor Checklist”.
この件については、TechCrunchに「私のエンジェル投資家チェックリスト」と題した記事を書きました。
This article titled“Nintendo Switch: what we're expecting from the new console” was written by Keith Stuart, for theguardian.
というタイトルのこの記事“任天堂スイッチ:私たちは、新しいコンソールから期待しています”キース・スチュアートによって書かれました。,用theguardian。
This article titled“Samsung Galaxy Note 9 review: the do-everything phone” was written by Samuel Gibbs, for theguardian.
というタイトルのこの記事“三星銀河(注)9レビュー:DO-すべての電話”サミュエルギブスによって書かれました,theguardian。
This article titled“$4 Indian smartphones‘will ship this week'” was written by Samuel Gibbs, for theguardian.
というタイトルのこの記事“$4インドのスマートフォンは「今週出荷されます」”サミュエルギブスによって書かれました,用theguardian。
This article titled“Was the Nokia 3210 the greatest phone of all time?” was written by Hannah Jane Parkinson, for theguardian.
というタイトルのこの記事“ノキアをいた3210すべての時間の最大の携帯電話?”ハンナジェーンパーキンソンによって書かれました,用theguardian。
This article titled“Nokia 3310 review:
というタイトルのこの記事“ノキア3310レビュー:
結果: 1092, 時間: 0.0295

単語ごとの翻訳

トップ辞書のクエリ

英語 - 日本語