英語 での We believe in allah の使用例とその 日本語 への翻訳
{-}
-
Ecclesiastic
-
Colloquial
-
Computer
-
Programming
Say:'We believe in Allah and that which is sent down to us, and in what was sent down to Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob, and the tribes; to Moses and Jesus and the Prophets from their Lord. We do not differentiate between any of them, and to Him we are submissive Muslims.
Say:'We believe in Allah and in what is sent down to us and in that which was sent down to Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob and the tribes, and in that which was given to(Prophets) Moses and Jesus, and the Prophets from their Lord. We do not differentiate between any of them. To Him we are submitters Muslims.
Say: We believe in Allah and(in) that which had been revealed to us, and(in) that which was revealed to Ibrahim and Ismail and Ishaq and Yaqoub and the tribes, and(in) that which was given to Musa and Isa, and(in) that which was given to the prophets from their Lord, we do not make any distinction between any of them, and to Him do we submit.
Say: We believe in Allah and what has been revealed to us, and what was revealed to Ibrahim and Ismail and Ishaq and Yaqoub and the tribes, and what was given to Musa and Isa and to the prophets from their Lord; we do not make any distinction between any of them, and to Him do we submit.
Say:"We believe in Allah, and in what has been revealed to us and what was revealed to Abraham, Isma'il, Isaac, Jacob, and the Tribes, and in(the Books) given to Moses, Jesus, and the prophets, from their Lord: We make no distinction between one and another among them, and to Allah do we bow our will in Islam.
Say(O Muslims),"We believe in Allah and that which has been sent down to us and that which has been sent down to Ibrahim(Abraham), Isma'il(Ishmael), Ishaque(Isaac), Ya'qub(Jacob), and to Al-Asbat[the twelve sons of Ya'qub(Jacob)], and that which has been given to Musa(Moses) and'Iesa(Jesus), and that which has been given to the Prophets from their Lord. We make no distinction between any of them, and to Him we have submitted in Islam.
Among people there are some who say:“We believe in Allah.” But when such a person is made to endure suffering in Allah's cause, he reckons the persecution he suffers at the hands of people as though it is a chastisement from Allah. But if victory comes from your Lord, the same person will say“We were with you.” Does Allah not know whatever is in the hearts of the people of the world?
Then there are among men such as say,"We believe in Allah"; but when they suffer affliction in(the cause of) Allah, they treat men's oppression as if it were the Wrath of Allah! And if help comes(to thee) from thy Lord, they are sure to say,"We have(always) been with you!" Does not Allah know best all that is in the hearts of all creation?
So when they saw Our punishment, they said: We believe in Allah Alone”.
They say,‘We believe in Allah and in the Messenger and we obey.'.
Say(O Muslims): we believe in Allah and that which is revealed to us.
And of mankind are some who say: We believe in Allah and the Last Day, when they believe not.
And of mankind are some who say: we believe in Allah and in the Last Day: whereas they are not believers.
And of the people are some who say,"We believe in Allah and the Last Day," but they are not believers.
But when they saw Our punishment, they said: We believe in Allah alone and we deny what we used to associate with Him.
And they say: We believe in Allah and the messenger, and we obey; then after that a faction of them turn away.
And when they saw Our punishment, they said," We believe in Allah alone and disbelieve in that which we used to associate with Him.
Then, when they saw Our doom, they said: We believe in Allah only and reject(all) that we used to associate with Him.
They say:'We believe in Allah and the Messenger and obey' But a party of them turn away after this. Those are not believers.
Then, when they sighted Our punishment, they said,‘We believe in Allah alone, and disavow what we used to take as His partners.