China says it is planning to close about 150,000 unlicensed internet cafes nationwide.
中国政府表示,其黄金储备在最近几年只增长了一点点。
The government says its gold reserves have grown only a little in recent years.
中国政府表示,它计划关闭全国各地15万家无照经营的因特网网吧。
China announced plans to shut down about 150,000 unlicensed internet cafes nationwide.
中国政府表示,这些规定涉及国家安全,对于保护国家机密和商业机密是十分必要的。
The Chinese saythe rules are a matter of national security, necessary to protect state and business secrets.
在这方面,中国政府表示,法规中没有将直接歧视与间接歧视加以区分。
In that regard, the Government indicated that there was no distinction between direct or indirect discrimination in the legislation.
Barnwell先生(圭亚那)代表77国集团就南斯拉夫联盟共和国境内发生的事件对中国政府表示慰问。
Mr. Barnwell(Guyana), speaking on behalf of the Group of 77, expressed sympathy to the Government of China in connection with the events in the Federal Republic of Yugoslavia.
中国政府表示,将允许示威者在奥运期间在北京的三座大型公园举行法律抗议活动.
China says it will allow demonstrations in three designated city parks during the Olympic Games in Beijing.
报道表示,2017年,中国政府表示将限制中国企业在房地产、酒店和娱乐等行业的海外投资。
In 2017, Beijing said it would limit overseas investments by Chinese companies in industries like real estate, hotels and entertainment.
中国政府表示,将寻求多种方式来解决P2P资金流动性风险,並保护投资者的合法权益。
Beijing said it will seek a variety of ways to resolve P2P liquidity risks and protect the legal rights of investors.
中国政府表示,中国的农业政策将进行“现代化”,将在玉米部门等领域采取更加市场导向的政策。
China's farm policy will be“modernised,” the government has said, with a movement towards more market-oriented policies in areas such as the maize sector.
中国政府表示传统必须继续下去,尽管达赖喇嘛曾建议,当他去世时可能会终结转世制度。
China says the tradition must continue and it must approve the next Dalai Lama, though he has suggested the title could end when he dies.
中国政府表示在建的大部分设施都完全是出于民用,而且这些设施也会让其它国家获益。
China says much of the infrastructure it is building is purely civilian in nature and will benefit other countries.
中国政府表示其在亚投行内将不会拥有否决权,而美国在世界银行就拥有有限的否决权。
China says it will not hold veto power inside the AIIB, unlike the World Bank where the United States has a limited veto.
中国政府表示支持以下观点:真正的对话和有意义地参与国际和国家论坛是应对这些挑战的关键。
The Government has indicated that it supports the view that genuine dialogue and a meaningful process of engagement in both international and national forums are key to addressing these challenges.
中国政府表示,新疆存在暴力恐怖主义和宗教极端主义问题,因此必须治疗突厥裔穆斯林的“宗教极端思想”。
The government says there is a problem of terrorism and extremism in Xinjiang, and that the“extreme thoughts” of Turkic Muslims need to be cured.
中国政府表示将来会欢迎台湾,但名称不同。
The Chinese Government said that it would welcome Taiwan inthe future but under a different name.
中国政府表示,他是一家莫斯科公司炮制的门票骗局数以千计的受害者之一。
He is one of thousands of victims of a ticketing swindle orchestrated by a Moscow company, the Chinese government says.
中国政府表示,精神健康问题在全国范围内呈上升趋势。
And the Chinese government says mental health problems are on the rise across the country.
English
Bahasa indonesia
日本語
عربى
Български
বাংলা
Český
Dansk
Deutsch
Ελληνικά
Español
Suomi
Français
עִברִית
हिंदी
Hrvatski
Magyar
Italiano
Қазақ
한국어
മലയാളം
मराठी
Bahasa malay
Nederlands
Norsk
Polski
Português
Română
Русский
Slovenský
Slovenski
Српски
Svenska
தமிழ்
తెలుగు
ไทย
Tagalog
Turkce
Українська
اردو
Tiếng việt