KISAH RASUL - 翻译成中文

在 印度尼西亚 中使用 Kisah rasul 的示例及其翻译为 中文

{-}
  • Ecclesiastic category close
  • Ecclesiastic category close
  • Computer category close
Para pengikut Yesus Kristus pertama kali digelari Kristen di Antiokhia( Kisah Rasul 11: 26) karena kelakuan mereka, kegiatan dan kata-kata mereka yang seperti Kristus.
在安提阿耶稣基督的追随者被首次称为“基督徒”(使徒行传11:26),因为他们的行为,举动和言论象基督。
Kapanpun kita melakukan hal-hal yang melanggar Kitab Kisah Rasul 17: 25- Tuhan tidak dilayani oleh tangan manusia( seolah-olah Dia menjadi penerima) seolah-olah Dia memerlukan sesuatu- kita sudah melakukan kesalahan.
任何时候,我们越过了《使徒行传》17:25的界定--“[上帝]不用人手服事[好像他是接受者],好像缺少什么”--我们就是在亵渎神了。
Allah memanggil kita semua untuk mengubah pikiran kita mengenai Yesus( Kisah Rasul 17: 30), dan menerima Dia sebagai pembayaran penuh untuk dosa-dosa kita( 1 Yohanes 2: 2).
神吩咐我们要对耶稣悔改(使徒行传17:30),接受他为我们的罪付出了完全的代价(约翰一书2:2)。
Para pengikut Yesus Kristus pertama kali digelari Kristen di Antiokhia( Kisah Rasul 11: 26) karena kelakuan mereka, kegiatan dan kata-kata mereka yang seperti Kristus.
在安提阿耶穌基督的追隨者被首次稱為「基督徒」(使徒行傳11:26),因為他們的行為,舉動和言論象基督。
Kapanpun kita melakukan hal-hal yang melanggar Kitab Kisah Rasul 17: 25- Tuhan tidak dilayani oleh tangan manusia( seolah-olah Dia menjadi penerima) seolah-olah Dia memerlukan sesuatu- kita sudah melakukan kesalahan.
只要我们错失《使徒行传》17章25节的教导:“(上帝)也不用人手服侍(好像他是接受者似的),好像缺少什么”,我们就亵渎了上帝。
Kelima, ini dibuktikan oleh penderitaan Kristus untuk menyelamatkan kita dari hukuman dosa, Yesaya 53: 10; Kisah Rasul 2: 23; Yohanes 3: 16.
第五,这因基督忍受的苦得到了证明-那些为拯救我们摆脱对罪的惩罚所受的磨难,以赛亚书53:10;使徒行传2:23;约翰福音3:16。
Kelima, ini dibuktikan oleh penderitaan Kristus untuk menyelamatkan kita dari hukuman dosa, Yesaya 53: 10; Kisah Rasul 2: 23; Yohanes 3: 16.
第五,這因基督忍受的苦得到了證明-那些為拯救我們擺脫對罪的懲罰所受的磨難,以賽亞書53:10;使徒行傳2:23;約翰福音3:16。
Setelah menyaksikan kebangkitan dan kenaikan Yesus ke surga, Roh Kudus mengubah kedua belas murid/ rasul ini menjadi pengikut-pengikut Allah yang berkuasa yang mengacaukan seluruh dunia( Kisah Rasul 17: 6).
在目睹了耶稣的复活和升天之后,圣灵将这些门徒变为大有能力的“搅乱天下的”(使徒行传17:6)人。
Yahuwah tidak memandang pada masa kebodohan ini, tetapi sekarang Dia memerintahkan semua orang untuk bertobat Kisah rasul 17: 30.
無知的時代因此被上帝忽視了;但現在他告訴人們他們應該在所有地方都悔改”(使徒行傳17:30)。
Para penulis menyajikan perspektif yang berbeda, namun semuanya memproklamirkan Allah yang esa dan sejati yang sama, dan jalan keselamatan yang sama" Yesus Kristus( Yohanes 14: 6; Kisah Rasul 4: 12).
作者们提出了不同的观点,但他们都宣扬同一个真神和同一个救恩-耶稣基督(约翰福音14:6;使徒行传4:12)。
Dan saya berdoa kiranya Anda mau mendengarkan perkataan Rasul Paulus dalam ayat berikutnya, dan saya rindu agar Anda tidak hanya menjadi orang yang hampir,[ tetapi] benar-benar menjadi orang Kristen sejati( Kisah Rasul 26: 29).
我祈禱你將深思以下使徒的話,希望你們不僅僅是"幾乎、而是完全成為"基督徒(使徒行傳26:29)。
Mereka mengklaim bahwa Yesus memiliki kuasa untuk mengampuni dosa, sesuatu yang hanya dapat dilakukan oleh Tuhan karena dosa adalah melawan Tuhan( Kisah Rasul 5: 31; Kolose 3: 13; bandingkan Mazmur 130: 4; Yeremia 31: 34).
他們稱耶穌有赦罪的權柄--這是只有神才能做的事,因為罪觸犯的是神(使徒行傳5:31;歌羅西書3:13;詩篇130:4;耶利米書31:34)。
Mereka mengklaim bahwa Yesus memiliki kuasa untuk mengampuni dosa, sesuatu yang hanya dapat dilakukan oleh Tuhan karena dosa adalah melawan Tuhan( Kisah Rasul 5: 31; Kolose 3: 13; bandingkan Mazmur 130: 4; Yeremia 31: 34).
他们说耶稣有赦罪的权柄--只有神才能做的事,因为罪触犯的是神(使徒行传5:31;哥罗西书3:13;诗篇130:4;耶利米书31:34)。
Kitab injil mengarahkan satu-satunya keyakinan yang benar hanya pada Yesus Kristus( Kisah Rasul-Rasul 4: 12; Ibrani 12: 2).
聖經指向耶穌基督為唯一正確的信心焦點(使徒行傳4:12;希伯來書12:2)。
Kisah Rasul-Rasul 13: 38 mengatakan, Oleh itu, saudara-saudara, ketahuilah bahawa melalui Yesus berita tentang pengampunan dosa sudah disampaikan kepada saudara semua.
使徒行传13:38宣称:“所以弟兄们,你们当晓得,赦罪的道是由这人传给你们的。
KISAH RASUL-RASUL 11: 1010 Peristiwa itu berulang tiga kali dan akhirnya semuanya terangkat kembali ke langit.
使徒行傳(Act)11:10這樣一連三次、就都收回天上去了。
Kitab injil mengarahkan satu-satunya keyakinan yang benar hanya pada Yesus Kristus( Kisah Rasul-Rasul 4: 12; Ibrani 12: 2).
圣经指向耶稣基督为唯一正确的信心焦点(使徒行传4:12;希伯来书12:2)。
KISAH RASUL-RASUL 11: 1010 Peristiwa itu berulang tiga kali dan akhirnya semuanya terangkat kembali ke langit.
使徒行傳(Acts)11:10這樣一連三次、就都收回天上去了。
KISAH RASUL-RASUL 281 Setelah kami mendarat dengan selamat, baru kami tahu bahawa pulau itu bernama Malta.
使徒行传281我们既已得救,才知道那岛名叫马耳他。
KISAH RASUL-RASUL 11: 1212 Roh Allah menyuruh aku mengikut mereka dengan tidak ragu-ragu.
使徒行傳11:12聖靈吩咐我和他們同去,不要疑惑。
结果: 60, 时间: 0.018

单词翻译

顶级字典查询

印度尼西亚 - 中文