HAD PERSISTED in Arabic translation

[hæd pə'sistid]

Examples of using Had persisted in English and their translations into Arabic

{-}
  • Colloquial category close
  • Political category close
  • Ecclesiastic category close
  • Ecclesiastic category close
  • Computer category close
The report provides insightful background to the issues and concerns that resulted in the impasse that had persisted since 1982 with respect to the deep seabed mining provisions of the Convention.
إن التقرير يوفر خلفية دالﱠة للمسائل والشواغل التي نتج عنها التوقف الذي استمر منذ عام ١٩٨٢ فيما يخص أحكام اﻻتفاقية المتعلقة بالتعدين في قاع البحار العميق
The obstacle to such dialogue was the fact that Spain had persisted in its refusal to recognize that Gibraltarians required and were entitled to full participation in all dialogue about matters that affected their interests.
ولكن العقبة التي تعترض إجراء هذا الحوار تكمن في إصرار اسبانيا على رفض اﻻعتراف بأن أهالي جبل طارق بحاجة الى المشاركة الكاملة في جميع الحوارات المتعلقة باﻷمور التي تؤثر على مصالحهم، وأن لهم الحق في ذلك
During the period under review, intensive efforts were pursued to break the impasse which had persisted since December 1995 in the process of identifying prospective voters in the referendum in Western Sahara.
وخﻻل الفترة قيد اﻻستعراض تواصلت الجهود المكثفة لكسر الجمود الذي استمر منذ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٥ في عملية تحديد هوية الناخبين المحتمل اشتراكهم في اﻻستفتاء في الصحراء الغربية
Their outrage had been compounded by the intransigence of France and the People ' s Republic of China, which had persisted with their tests despite the unequivocal position of the South Pacific region.
وأن ما زاد في غضبهم هو تعنت فرنسا وجمهورية الصين الشعبية اللتين تواصﻻن تجاربهما بالرغم من الموقف الواضح لمنطقة جنوب المحيط الهادئ
According to the author, approximately two weeks later, a" second" contempt order was issued by the Chief Justice, clarifying that, despite earlier warnings, the author had persisted in disturbing court proceedings.
ويفيد صاحب البلاغ أن رئيس القضاء أصدر بعد ذلك بأسبوعين تقريباً أمراً" ثانياً" بشأن انتهاك حرمة المحكمة أوضح فيه أن صاحب البلاغ، على الرغم من التحذيرات السابقة، استمر في عرقلة سير إجراءات المحكمة
On 17 May 2008, Board officials proceeded to the venue of the event to investigate, as the organizers had persisted in screening the film despite having been advised earlier by the Board that they would be breaking the law.
وفي 17 أيار/مايو 2008، توجه مسؤولو المجلس إلى مكان الحدث من أجل التحقيق، لأن المنظمين أصروا على عرض الفيلم رغم إخطارهم سابقاً من المجلس بأن ذلك سيكون خرقاً للقانون
Although Sierra Leone and Timor-Leste could be characterized as relative successes, serious problems had persisted that would have to be resolved by the peoples of those countries.
فعلى الرغم من أنه يمكن وصف تيمور- ليشتي وسيراليون بأنهما من النجاحات النسبية، فلا تزال هناك مشاكل خطيرة يجب على شعب كل من هذين البلدين حلها
Although encouraging work had been done by Africa in the area of peacekeeping, conflicts had persisted in some parts of the continent because AU was facing challenges that were greater than its resources.
وقال إن العمل الذي قامت به أفريقيا في مجال حفظ السلام يبعث على الأمل، ولكن الصراعات ما زالت مستمرة في بعض أجزاء القارة لأن الاتحاد الأفريقي يواجه تحديات تفوق موارده
The implementation problems affecting UNCTAD projects confirmed the view expressed by Palestine for many years that economic development could not be achieved under Israeli occupation that had persisted for more than 34 years.
وإن مشاكل التنفيذ التي تعانيها مشاريع الأونكتاد تؤكد الرأي الذي أعربت عنه فلسطين منذ سنوات عديدة وهو أنه لا يمكن تحقيق التنمية الاقتصادية تحت الاحتلال الإسرائيلي الذي ما زال مستمراً منذ أكثر من 34 عاماً
Mr. Loizaga(Observer for Paraguay), speaking on behalf of the States members of the Southern Common Market(MERCOSUR) and, in addition, Bolivia and Chile, noted that a colonial situation had persisted in the Malvinas Islands, notwithstanding the numerous resolutions on the issue.
السيد لوازاغا(المراقب عن باراغواي): تكلم باسم الدول الأعضاء في السوق المشتركة لبلدان المخروط الجنوبي وبالإضافة إلى هذا، باسم بوليفيا وشيلي، فأشار إلى استمرار الوضع الاستعماري في جزر مالفيناس، رغم القرارات العديدة الصادرة بهذا الشأن
The next step, as part of the dissemination of the whole idea of gender rights, was to combat the notion that because something had persisted for a very long time, it necessarily had to remain in existence.
وكجزء من نشر الفكرة الكاملة للحقوق الجنسانية، تكون الخطوة التالية مكافحة المفهوم القائل بأن الشيء الذي يستمر مدة طويلة جدا لا بد أن يظل موجودا
Northern Ireland) said that the sponsors had proposed the draft resolution in response to the ongoing and widespread violence and human rights violations that had persisted in the Syrian Arab Republic since March 2011.
مقدمي مشروع القرار قد اقترحوا مشروع القرار رداً على أعمال العنف وانتهاكات حقوق الإنسان الجارية والواسعة النطاق التي استمرت في الجمهورية العربية السورية منذ آذار/مارس 2011
Her Agency had faced many challenges over the decades, but no emergency had persisted as long as the current conflict in the Occupied Palestinian Territory, now in its ninth year.
وأضافت قائلة إن الوكالة التي ترأسها قد واجهت تحديات كثيرة على مدى عقود، بيد أنه لا توجد حالة طارئة استمرت طويلا بمثل ما استمر عليه الصراع الحالي في الأراضي الفلسطينية المحتلة، وهو الآن في سنته التاسعة
Kuwaiti women had been subjected to a number of abuses, which had caused psychological and social problems. These problems had persisted after liberation for women whose husbands had either been killed
المرأة الكويتية تعرضت أثناء اﻻحتﻻل العراقي للكويت لعدد من اﻹساءات، اﻷمر الذي نجمت عنه مشاكل نفسية واجتماعية، وقد استمرت هذه المشاكل بعد التحرير بالنسبة للنساء الﻻئي إما قتل أزواجهن
(d) Acknowledged, in accordance with the assessment contained in the Joint Ministerial Statement, that many challenges relating to the world drug problem had persisted and that new ones had emerged in some parts of the world, and that those new challenges needed to be taken into account in the implementation of the Political Declaration and Plan of Action;
(د) اعترفوا، وفقاً للتقييم الوارد في البيان الوزاري المشترك، بأنَّ العديد من التحدِّيات المتعلقة بمشكلة المخدِّرات العالمية ما زالت مُستحكِمة وبأنَّ تحدِّيات جديدة أخرى قد ظهرت في بعض أنحاء العالم، وبأنَّ الحاجة تقتضي أن تُؤخذ هذه التحدِّيات الجديدة في الاعتبار لدى تنفيذ الإعلان السياسي وخطة العمل
durable solution to the problem of the Palestine refugees, which had persisted owing to Israel ' s failure to implement the relevant United Nations resolutions,
الحل العادل والدائم لمشكلة الﻻجئين الفلسطينيين، التي استمرت بسبب عدم التزام إسرائيل بتنفيذ قرارات الشرعية الدولية المتعلقة بهذا اﻷمر،
In the Statement, ministers and government representatives recognized that many challenges of the world drug problem had persisted and new ones had emerged in some parts of the world, and underscored the need to take those new trends into account in the implementation of the Political Declaration and Plan of Action.
وأقرَّ الوزراء وممثلو الحكومات، في ذلك البيان، بأنَّ العديد من التحدِّيات التي تفرضها مشكلة المخدِّرات العالمية ما زالت قائمة وبأنَّ تحدِّيات جديدة أخرى قد ظهرت في بعض أنحاء العالم، وشدَّدوا على الحاجة إلى أخذ هذه الاتجاهات الجديدة بعين الاعتبار لدى تنفيذ الإعلان السياسي وخطة العمل
The President of CCISUA considered that problems related to the financial crisis and its immediate impact on the budget of the Organization, which had persisted over a decade, had led to stagnation in jobs and salaries, promotion and recruitment and, above all, deterioration of conditions of service of the international civil service.
رأت رئيسة لجنة التنسيق لنقابات ورابطات موظفي منظومة الأمم المتحدة أن المشاكل المتصلة بالأزمة المالية وتأثيرها المباشر على ميزانية المنظمة، التي استمرت أكثر من عقد من الزمن، أدت إلى حالة من الركود في مجال الوظائف والمرتبات، والترقية والتعيين، وأكثر من كل ذلك تدهور شروط الخدمة بالنسبة لموظفي الخدمة المدنية الدولية
The problems with the delivery of summary records had persisted for too long. His delegation welcomed the options proposed in the report of the Secretary-General on reform of the Department for General Assembly and Conference Management(A/59/172). The relevant provisions of the draft resolution proposed by the Committee on Conferences could also provide a way forward.
وأضاف قائلا إن مشاكل توزيع المحاضر الموجزة ما برحت مستمرة لزمن طويل؛وإن وفده يرحب بالخيارات المقترحة في تقرير الأمين العام بشأن إصلاح إدارة شؤون الجمعية العامة والمؤتمرات A/59/172؛ إنه يمكن تحقيق خطوة إلى الأمام بفضل الأحكام ذات الصلة الواردة في مشروع القرار المقترح من لجنة المؤتمرات
In its commitment to ending the suffering which had persisted in northern Uganda for over 16 years, her Government was taking urgent yet cautious steps to save its children
وأضافت أن الحكومة، بدافع من التزامها بإنهاء المعاناة التي استمرت في شمال أوغندا طوال 16 عاما، تقوم باتخاذ خطوات عاجلة ولكن حذرة لإنقاذ أطفالها من فظائع مثل الاختطاف والاغتصاب والاسترقاق،
Results: 67, Time: 0.0654

Word-for-word translation

Top dictionary queries

English - Arabic