NOTIFICATION OF THE ASSIGNMENT in Arabic translation

[ˌnəʊtifi'keiʃn ɒv ðə ə'sainmənt]
[ˌnəʊtifi'keiʃn ɒv ðə ə'sainmənt]
إشعارا بالإحالة
اﻻشعار باﻻحالة
notification of the assignment
اشعارا باﻻحالة
notification of the assignment
الاشعار بالاحالة
notification of the assignment
إخطار بالإحالة
إشعار الإحالة

Examples of using Notification of the assignment in English and their translations into Arabic

{-}
  • Colloquial category close
  • Political category close
  • Ecclesiastic category close
  • Ecclesiastic category close
  • Computer category close
Accordingly, the draft Convention requires a writing for the notification of the assignment(see article 5(d)) and a writing signed
وتبعا لذلك، يشترط مشروع الاتفاقية الكتابة فيما يتعلق بالاشعار بالاحالة(انظر المادة 5(د))
The assignee ' s right in proceeds is independent of any notification of the assignment(the nature of such a right is left to the law of the assignor ' s location;
حق المحال اليه في العائدات مستقل عن أي اشعار بالاحالة(تركت طبيعة هذا الحق لقانون مقر المحيل؛ انظر الفقرات الفرعية(أ)
(a) An agreement concluded before notification of the assignment between the assignor and the debtor of the receivable that affects the assignee ' s rights is effective as against the assignee, and the assignee acquires corresponding rights;
(أ) أي اتفاق يبرم بين المحيل والمدين بالمستحق، قبل الإشعار بالإحالة، ويمس حقوق المحال إليه يكون نافذ المفعول تجاه المحال إليه ويُكسِب المحال إليه حقوقا مقابلة
An agreement concluded before notification of the assignment between the assignor and the debtor that affects the assignee's rights is effective as against the assignee, and the assignee acquires corresponding rights.
أي اتفاق يبرم بين المحيل والمدين قبل الإشعار بالإحالة ويمس بحقوق المحال إليه يكون نافذ المفعول تجاه المحال إليه ويُكسِب المحال إليه حقوقا مقابلة
The general rule regarding discharge of its obligation by the debtor would state that, if notification of the assignment was given by separate assignees, the debtor would be discharged by paying according to the first notification..
فالقاعدة العامة المتعلقة بابراء المدين من التزامه ستنص على أنه، اذا أعطى اﻻشعار باﻻحالة من قبل محال اليهم منفصلين، تبرأ ذمة المدين بالسداد وفقا لﻻشعار اﻷول
After the debtor receives notification of the assignment, subject to paragraphs 2 to 6 of this article, the debtor is
وبعد استلام المدين إشعارا بالإحالة، ورهنا بأحكام الفقرات 2 الى 6 من هذه المادة، لا تُبرأ ذمة المدين إلا بالسداد الى المحال اليه،
If the debtor receives notification of the assignment from the assignee, the debtor is entitled to request the assignee to provide within a reasonable period of time adequate proof that the assignment has been made
اذا استلم المدين إشعارا بالإحالة من المحال اليه، يحق للمدين أن يطلب من المحال اليه أن يقدم، في غضون فترة زمنية معقولة، دليلا كافيا على اجراء الإحالة،
to the assigned receivable], provided that they were available to the debtor at the time notification of the assignment was received by the debtor.
المستحق المحال شريطة أن تكون متاحة للمدين في الوقت الذي يتلقى فيه المدين اﻻشعار باﻻحالة
(4)[In case the debtor receives notification of the assignment from the assignee,] the debtor is entitled to request the assignee to furnish within a reasonable period of time adequate proof that the assignment has been made
في حالة تلقي المدين اشعارا باﻻحالة من المحال اليه، يحق للمدين أن يطلب الى المحال اليه أن يقدم في غضون فترة زمنية معقولة برهانا وافيا على حدوث اﻻحالة،
After the debtor receives notification of the assignment, subject to paragraphs 3 to 8 of this article, the debtor is
بعد استلام المدين إشعارا بالإحالة، ورهنا بأحكام الفقرات 3 إلى 8 من هذه المادة، لا تُبرأ ذمته إلا بالسداد إلى المحال إليه،
It was generally agreed that the opening words(" In case the debtor receives notification of the assignment from the assignee") adequately reflected the need to protect the debtor in case notification was received by a person unknown to the debtor and should thus be retained.
وجرى اﻻتفاق بصفة عامة على أن العبارة اﻻستهﻻلية" في حالة تلقي المدين اشعارا باﻻحالة من المحال اليه" قد عكست بصورة كافية الحاجة الى حماية المدين في حالة قيام شخص غير معروف للمدين بتلقي اﻻشعار وينبغي لذلك اﻻبقاء عليها
Article 15(2) stipulated that a notification of the assignment or payment instruction was sufficient for the purposes of article 19 to trigger the manner in which the debtor discharged the payment obligation, even though the notification or instruction might have been in breach of an agreement between the assignor and the assignee.
واستطرد قائلا ان المادة 15(2) تنص على أن الاشعار بالاحالة أو ارسال تعليمة السداد يكفي، لأغراض المادة 19، لتحديد الطريقة التي تبرأ بها ذمة المدين من الالتزام بالسداد، على الرغم من أن الاشعار أو تعليمة السداد ربما يكونان قد أرسلا على نحو يخل باتفاق بين المحيل والمحال اليه
Thus, many legal systems protect the debtor of the receivable by providing that the debtor of the receivable is discharged by paying in accordance with the original contract until such time as it receives notification of the assignment and of any concomitant change in the person or address to which payment should be made.
وهكذا فإن نظما قانونية كثيرة تحمي المدين بالمستحق بالنص على أن تبرّأ ذمة المدين بالمستحق بالسداد وفقا للعقد الأصلي إلى أن يتلقى إشعارا بالإحالة وبأي تغيير مصاحب لذلك في الشخص أو العنوان الذي ينبغي توجيه السداد إليه
(b) After the debtor of the receivable receives notification of the assignment, subject to subparagraphs(c)-(h) of this recommendation, it is discharged only by paying the assignee or, if otherwise instructed in the notification of the assignment or subsequently by the assignee in a writing received by the debtor of the receivable, in accordance with such payment instruction;
(ب) بعد تسلّم المدين بالمستحق إشعارا بالإحالة، ورهنا بأحكام الفقرات الفرعية من(ج) إلى(ح) من هذه التوصية، لا تبرأ ذمته إلا بالسداد إلى المحال إليه، أو بالسداد وفقا لأي تعليمة مغايرة ترد في إشعار الإحالة أو تصدر لاحقا عن المحال إليه ويتسلمها المدين بالمستحق كتابةً
Thus, many States protect the debtor of the receivable by providing that the debtor of the receivable is discharged by paying in accordance with the original contract until such time as it receives notification of the assignment and of any change in the person or address to which payment should be made.
وهكذا فإن دولا كثيرة تحمي المدين بالمستحق بالنص على أن تبرّأ ذمة المدين بالمستحق بالسداد وفقا للعقد الأصلي إلى أن يتلقى إشعارا بالإحالة وبأي تغيير في الشخص أو العنوان الذي ينبغي توجيه السداد إليه
(f) If the debtor of the receivable receives notification of the assignment of a part of or an undivided interest in one or more receivables, it is discharged by paying in accordance with the notification or in accordance with this recommendation as if the debtor of the receivable had not received the notification..
(و) إذا تسلم المدين بالمستحق إشعارا بإحالة جزء من مستحق واحد أو أكثر أو بإحالة مصلحة غير مجزأة في مستحق واحد أو أكثر، بُرّئت ذمته بالسداد وفقا للإشعار أو وفقا لهذه التوصية وكأنه لم يتسلّم الإشعار
Notification of the assignment or a payment instruction is effective when received by the debtor if it is in a language that is reasonably expected to inform the debtor about its contents. It is sufficient if notification of the assignment
يصبح الإشعار بالإحالة وتعليمة السداد نافذي المفعول عندما يستلمهما المدين، إذا كانا موجهين بلغة يتوقع منها على نحو معقول أن تُعلم المدين بمحتواهما.
combined with draft article 18(4), which entitled the debtor, if notification of the assignment was given to the debtor by the assignee,
ضُم الى مشروع المادة ٨١ ٤ الذي يخول المدين، في حالة تلقيه اﻻشعار باﻻحالة من المحال اليه، أن يطلب معلومات اضافية
If the debtor receives notification of the assignment from the assignee, the debtor is entitled to request the assignee to provide within a reasonable period of time adequate proof that the assignment
إذا استلم المدين إشعارا بالإحالة من المحال إليه، يحق للمدين أن يطلب من المحال إليه أن يقدم، في غضون فترة زمنية معقولة، دليلا كافيا يثبت
The Working Group thus focused its attention on variant B. It was widely felt that variant B appropriately reflected the cardinal principle that, after notification of the assignment, a modification of the original contract made without the consent of the assignee could not be effective as against the assignee. However, in order to accommodate the need for some flexibility, a number of suggestions were made.
ومن ثم فقد ركز الفريق العامل اهتمامه على الديل'باء' ورأى كثيرون أن البديل'ألف' قد أصاب في التعبير عن المبدأ الجوهري القائل بأنه بعد اﻻشعار باﻻحالة، ﻻ يصح أن يكون التعديل الذي يدخل على العقد اﻷصلي دون موافقة المحال اليه، نافذ المفعول تجاه المحال اليه، بيد أنه من أجل تلبية الحاجة الى بعض المرونة، جرى ابداء عدد من اﻻقتراحات
Results: 56, Time: 0.0685

Word-for-word translation

Top dictionary queries

English - Arabic