ORDER TO PUT AN END in Arabic translation

['ɔːdər tə pʊt æn end]
['ɔːdər tə pʊt æn end]
أجل وضع حد
أجل إنهاء
بغية وضع حد
من أجل وضع نهاية
بغية إنهاء
سبيل إنهاء

Examples of using Order to put an end in English and their translations into Arabic

{-}
  • Colloquial category close
  • Political category close
  • Ecclesiastic category close
  • Ecclesiastic category close
  • Computer category close
For this reason, the Group endorses appeals for the international community to help Rwanda to restore effective justice as soon as possible in order to put an end to the situation.
ولذلك يؤيد الفريق العامل الدعوة الموجهة إلى المجتمع الدولي لتقديم المساعدة إلى رواندا ﻻستعادة فعالية جهازها القضائي في أقرب وقت ممكن من أجل وضع حد لهذه الحالة
Stressing the need for a negotiated political solution, in the framework of the agreements to be signed by the parties in Arusha, in order to put an end to the conflict in Rwanda.
وإذ يؤكد الحاجة إلى إيجاد حل سياسي، عن طريق التفاوض، في إطار اﻻتفاقات التي ستوقعها اﻷطراف في أروشا من أجل إنهاء النزاع القائم في رواندا
Lastly, taking a longer term view, the Organization must engage in long-delayed but real and significant budget reform, in order to put an end to the cycle of ongoing changes to every budget.
واختتم حديثه قائلا إنه من وجهة نظر طويلة الأجل، يتعين على المنظمة أن تبدأ عملية إصلاح للميزانية، حقيقية وهامة، وإن كانت متأخرة كثيرا، من أجل وضع حد لدورة التغييرات المتواصلة لكل ميزانية
a death squad may have killed Anaya in order to put an end to his criticisms of human rights violations. 525/.
ﻷن القوات المسلحة أو كتيبة للموت ربما تكون قد قتلت أنايا كيما تضع نهاية ﻻنتقاداته الموجهة إلى انتهاك حقوق اﻹنسان٥٢٥
We hope that, through these internal procedures, we will be able to proceed to plebiscites in both countries, in order to put an end to the dispute with our brother country of Belize.
ونأمل أن نتمكن، من خلال هذه الإجراءات الداخلية، من الشروع في إجراء استفتاء في كلا البلدين، من أجل إنهاء النزاع مع بلدنا الشقيق بليز
We invite the other regions of Africa to support this initiative and to work to establish appropriate structures in order to put an end to the illicit trade in small arms and make Africa a zone of peace and security.
ونحن ندعو مناطق أفريقيا اﻷخرى إلى تأييد هذه المبادرة والعمل على إقامة الهياكل المناسبة من أجل إنهاء اﻻتجار غير المشروع في اﻷسلحة الصغيرة وجعل أفريقيا منطقة سلم وأمن
adoption by the General Assembly in order to put an end to the embargo imposed by the Government of the United States.
تنظر فيه وتعتمده من أجل إنهاء الحصار الذي تفرضه حكومة الولايات المتحدة
It is charged with prosecuting persons presumed responsible for acts of genocide and other serious violations of international humanitarian law committed in the territory of Rwanda in 1994, in order to put an end to impunity and to promote national reconciliation.
وكُلفت بمﻻحقة المشتبه في مسؤوليتهم عن أعمال اﻹبادة الجماعية وغيرها من اﻻنتهاكات الخطيرة للقانون اﻹنساني الدولي التي ارتُكبت في أراضي رواندا في عام ٤٩٩١، بغية وضع حـد لﻹفﻻت من العقاب وتعزيز المصالحة الوطنية
In order to put an end to the gross violations of human rights in East Timor, Amnesty International had proposed the previous year that, among other things, the Indonesian Government should take concrete action to address the root causes of such violations, that independent monitoring of violations should be guaranteed and, finally, that the international community should consistently condemn abuses.
وأردف قائﻻ إن منظمة العفو الدولية قد أوصت في العام الماضي في جملة أمور، بغية وضع حد لﻻنتهاكات الصارخة لحقوق اﻹنسان في تيمور الشرقية بأن تتصدى الحكومة اﻻندونيسية بطريقة واقعية لﻷسباب اﻷساسية لهذه اﻻنتهاكات، وبأن تكفل سيطرة مستقلة عن هذه اﻻنتهاكات وبأن يدين المجتمع الدولي هذه اﻹساءات بانتظام
Also urges parliaments to promote debate on an arms trade treaty in order to put an end to the transfer of weapons in cases where there is a high risk that such weapons will be used to commit
تحث أيضا البرلمانات على تشجيع النقاش بشأن وضع معاهدة بخصوص تجارة الأسلحة من أجل وضع نهاية لنقل الأسلحة في الحالات التي يرتفع فيها خطر استخدام هذه الأسلحة في ارتكاب
He informed the members of the Council of the conclusions reached at the meeting of the Intergovernmental Authority on Development in Nairobi and referred to the need to achieve a ceasefire without delay in order to put an end to the crisis unfolding in Mogadishu and to avoid its spreading to the rest of the country.
وأحاط أعضاء المجلس علما بالنتائج التي توصلت إليها الهيئة الحكومية الدولية المعنية بالتنمية في اجتماعها في نيروبي وأشار إلى ضرورة التوصل في أسرع وقت على وقف إطلاق النار بغية وضع حد للأزمة التي تزداد في مقديشيو وتفادي امتدادها إلى باقي أنحاء البلد
The international community knows that the time is ripe for easing tension in international relations in order to put an end once and for all to the proliferation of nuclear weapons in all their aspects, to reverse the nuclear-arms race, and to put an end to the threat posed by nuclear explosions to the health of humanity and the planet ' s environment.
إن المجتمع الدولي يعلم أن الوقت قد حان لتخفيف حدة التوتر في العﻻقات الدولية بغية إنهاء انتشار اﻷسلحة النووية بجميع جوانبها إلى اﻷبد، وعكس سباق التسلح النووي، وإنهاء التهديد الذي تفرضه التفجيرات النووية على صحة البشرية وبيئة الكوكب
This strategic cooperation has led to significant initiatives, including the advancement of the campaign for the universal ratification of the Optional Protocols to the Convention on the Rights of the Child and the promotion of better data and research in order to put an end to the invisibility and social acceptance of violence and to support strategic advocacy, policy development and resource mobilization.
وقد أسفر هذا التعاون الاستراتيجي عن مبادرات هامة، بما في ذلك النهوض بحملة التصديق العالمي على البروتوكولين الاختياريين لاتفاقية حقوق الطفل وتشجيع تحسين البيانات والبحوث في سبيل إنهاء ظاهرة احتجاب العنف وقبوله اجتماعيا ودعم الدعوة الاستراتيجية ووضع السياسات وتعبئة الموارد
In order to put an end to those ills, concerted action and commitment are required from all States.
ولكي نضع حداً لتلك العلل، يلزم العمل المتضافر والالتزام من جانب جميع الدول
Please help us to talk with them, in order to put an end to this war, which should end as all wars end.
ساعدونا من فضلكم في أن نتحدث معهم، لوضع حد لهذه الحرب، التي ينبغي لها أن تنتهي، مثلما تنتهي كل الحروب
It is to be recalled that the Special Commission agreed to conduct a thorough analysis by other laboratories in order to put an end to this problem.
ويذكر أن اللجنة الخاصة قد وافقت على إجراء تحليل شامل في مختبرات أخرى لوضع حد لهذه المشكلة
The international community should continue to promote progress in the Kimberley Process in order to put an end to the role that diamonds play in financing wars and international terrorism.
وينبغي أن يواصل المجتمع الدولي إحراز تقدم في عملية كيمبرلي لوضع حد للدور الذي يؤديه الماس في تمويل الحروب والإرهاب الدولي
The inspectors are empowered to initiate a conciliation procedure in order to put an end to the discrimination.
ويجوز للمفتشين أن يشرعوا في إجراء توفيقي بغية إنهاء التمييز
In order to put an end to those violations, the Government had taken a number of measures that were far from adequate.
ومضى قائﻻ إن الحكومة، بغية وضع حد لهذه اﻻنتهاكات، اتخذت عددا من التدابير غير الكافية
It is our duty and obligation to act in order to put an end to the suffering of the populations affected throughout the world, especially those in Africa.
فاﻻتفاقية إطار مثالي للعمل، وعلينا واجب والتزام بأن نعمل من أجل وضع نهاية لمعاناة الشعوب المتضررة في جميع أنحاء العالم، ﻻ سيما في افريقيا
Results: 749, Time: 0.0894

Word-for-word translation

Top dictionary queries

English - Arabic