THE MINIMUM GUARANTEES in Arabic translation

[ðə 'miniməm ˌgærən'tiːz]
[ðə 'miniməm ˌgærən'tiːz]
الضمانات الدنيا
الضمانات الأدنى
الحد اﻷدنى من الضمانات
الضمانات اﻷدنى
ضمانات دنيا

Examples of using The minimum guarantees in English and their translations into Arabic

{-}
  • Colloquial category close
  • Political category close
  • Ecclesiastic category close
  • Ecclesiastic category close
  • Computer category close
Furthermore, Gambian law prescribes that the procedural guarantees, including the right to a fair hearing by an independent tribunal, the presumption of innocence, the minimum guarantees for the defence, and the right to review by a higher tribunal prescribed must be observed before the death penalty can be imposed.
وفضلاً عن ذلك، ينص قانون غامبيا على ضرورة احترام الضمانات الإجرائية، بما فيها الحق في محاكمة عادلة تباشرها محكمة مستقلة، وافتراض البراءة، وتوفير ضمانات دنيا للدفاع، والحق في المراجعة من جانب محكمة أعلى قبل فرض عقوبة الإعدام
Third, The Court in the Nicaragua Merits case further held that regardless of the character of an armed conflict(whether it is of international or non-international character), the minimum guarantees of treatment embodied in the common Article 3 of the Geneva Conventions 1949 shall apply to all situations of armed conflict.
ثالثا: ارتأت المحكمة كذلك في قضية نيكاراغوا المتعلقة بالحيثيات أنه بغض النظر عن طابع أي نزاع من النزاعات المسلحة(سواء كان ذا طابع دولي أم غير دولي)، تنطبق الضمانات الدنيا للمعاملة المنصوص عليها في المادة الموحدة 3 من اتفاقيات جنيف لعام 1949 على جميع حالات النزاع المسلح
to act impartially or to hand over exculpatory material does not fall readily within any of the minimum guarantees in article 14, paragraph 3.
بتقديم أدلة البراءة هو ادعاء لا يندرج على نحو مناسب في سياق أي من الضمانات الدنيا المنصوص عليها في الفقرة 3 من المادة 14
Requests the Government of Myanmar to ensure that all persons, without discrimination, are afforded the minimum guarantees for a fair trial according to due process of law and in conformity with applicable international standards, that laws are given due publicity and that the principle of non-retroactivity of laws is respected;
ترجو من حكومة ميانمار أن تكفل لجميع اﻷشخاص، دون تمييز، التمتع بالضمانات الدنيا لمحاكمة عادلة وفقا لﻹجراءات القانونية الواجبة وللمعايير الدولية السارية، مع ضمان نشر القوانين على النحو الﻻزم واحترام مبدأ عدم تطبيق القوانين بأثر رجعي
Taking into account the fact that the author did not have such a hearing during the proceedings that culminated in his convictions and sentencing, together with the manner in which the interrogations were conducted, without observing the minimum guarantees, the Committee finds that there was a violation of the author ' s right to a fair trial in accordance with article 14 of the Covenant.
ونظراً إلى عدم إتاحة مثل تلك الجلسة لصاحب البلاغ أثناء الإجراءات التي انتهت بإدانته والحكم عليه، وإلى الطريقة التي أُجريت بها عمليات الاستجواب، دون مراعاة الحد الأدنى للضمانات، فإن اللجنة ترى أن هناك انتهاكاً لحق صاحب البلاغ في محاكمة عادلة وفقاً للمادة 14 من العهد(
Tariq Aziz is currently subjected to" the determination of a criminal charge against him"(article 14(1) ICCPR), irrespective of whether the trial against him has begun or not, he is entitled to the minimum guarantees afforded by article 14(3) ICCPR.
من العهد المذكور)، بصرف النظر عما إذا كانت محاكمته قد بدأت أو لم تبدأ، أن طارق عزيز له الحق في الضمانات الدنيا التي تخوِّلها المادة 14(3) من العهد
degrading treatment or punishment and the minimum guarantees in criminal proceedings as contained in article 14 of the International Covenant on Civil and Political Rights.
اللاإنسانية أو المهينة، وضمانات الحد الأدنى المنصوص عليها في الإجراءات الجنائية بموجب المادة 14 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية
Mr. Zumwald(Switzerland) said that the right to free legal assistance was one of the minimum guarantees of the Constitution which also applied to asylum proceedings at first instance, on condition that the persons wishing to receive assistance submitted the relevant application, that they did not have sufficient means and that their case had some prospect of success(written replies, para. 141).
السيد زومفالد(سويسرا): قال إن الحق في الحصول على مساعدة قانونية مجانية من الضمانات الدنيا التي يمنحها الدستور وهو ما ينطبق أيضا على إجراءات اللجوء في المرحلة الأولى، شريطة أن يقدم الشخص الذي يرغب في التمتع بهذا الحق طلبا بهذا الشأن، ويفيد بأنه لا يمتلك الموارد الكافية وأن يكون من المحتمل قبول طلبه(الفقرة 141 من الردود الخطية
He refers to the Committee ' s jurisprudence, confirming that a sentence of death may be imposed only in accordance with the law and not contrary to the provisions of the Covenant, including the right to a fair hearing by an independent tribunal, the presumption of innocence, the minimum guarantees for the defence, and the right to review by a higher tribunal.
ويشير إلى الآراء السابقة للجنة()، التي تؤكد أنه لا يمكن فرض عقوبة الإعدام إلا وفقاً للقوانين السارية وغير المخالفة لأحكام العهد، بما في ذلك الحق في جلسات استماع عادلة من قبل محكمة مستقلة، وافتراض البراءة والضمانات الأدنى للدفاع، والحق في إعادة النظر في العقوبة من جانب محكمة أعلى
article 14, paragraphs 3(e) and(g), of the Covenant, the Committee is of the view that the consideration of Mr. Shchetka ' s case by courts did not observe the minimum guarantees of a fair hearing, in violation of article 14, paragraph 1, of the Covenant.
من المادة 14 من العهد، ترى اللجنة أن فحص المحاكمة قضية السيد شيتكا لم يحترم الضمانات الدنيا لمحاكمة عادلة، مما يشكّل انتهاكاً للفقرة 1 من المادة 14 من العهد(
if that person has not received or would not receive the minimum guarantees in a criminal proceeding, as contained in the International Covenant on Civil and Political Rights, article 14.
مهينة، أو إلى اﻻعتقاد بأن هذا الشخص لم يتلق، أو لن يتلقى، الحد اﻷدنى من الضمانات المتعلقة باﻻجراءات الجنائية، بصورتها المبينة في المادة ٤١ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية
As the Committee noted in its General Comment 6[16], the provision that a sentence of death may be imposed only in accordance with the law and not contrary to the provisions of the Covenant implies that" the procedural guarantees therein prescribed must be observed, including the right to a fair hearing by an independent tribunal, the presumption of innocence, the minimum guarantees for the defence, and the right to review of the conviction and sentence by a higher tribunal".
وكما ﻻحظت اللجنة في تعليقها العام ٦ ١٦ أن شرط عدم جواز فرض حكم باﻹعدام إﻻ وفقا للقانون مع عدم التعارض مع أحكام العهد يتضمن أن" الضمانات اﻹجرائية المحددة فيه يجب أن تراعى، بما في ذلك الحق في جلسات استماع عادلة أمام محكمة مستقلة، وافتراض البراءة، والضمانات الدنيا للدفاع، والحق في إعادة النظر في اﻹدانة والحكم أمام محكمة أعلى
As the Committee noted in its General Comment 6[16], the provision that a sentence of death may be imposed only in accordance with the law and not contrary to the provisions of the Covenant implies that" the procedural guarantees therein prescribed must be observed, including the right to a fair hearing by an independent tribunal, the presumption of innocence, the minimum guarantees for the defence, and the right to review of conviction and sentence by a higher tribunal".
وكما ﻻحظت اللجنة في تعليقها العام ٦ ١٦ فإن شرط أﻻ يمكن فرض عقوبة اﻹعدام إﻻ وفقا للقوانين وأﻻ تكون مخالفة ﻷحكام العهد يتضمن أن" الضمانات اﻹجرائية المبينة فيه يجب أن تراعي، بما في ذلك الحق في جلسات استماع عادلة أمام محكمة مستقلة، وفي افتراض البراءة، والضمانات الدنيا للدفاع، والحق في إعادة النظر في اﻹدانة والحكم أمام محكمة أعلى
Finally, he asked whether the courts satisfied themselves that the Dina respected the minimum guarantees under article 14 of the Covenant and whether the State party was
وأخيرا، تساءل عما إذا كانت المحاكم قد حصلت على ما يرضيها بشأن احترام نظام دينا للحد الأدنى من الضمانات الواردة في المادة 14 من العهد، وما
With regard to the State party ' s contention that the minimum guarantees in article 14, paragraph 3, do not oblige the
ويزعم صاحب البلاغ، بخصوص ما تدعيه الدولة الطرف من أن الضمانات الدنيا المكفولة في الفقرة 3 من المادة 14 لا تلزم الطرف المقابل بالتصرف بحيدة
Her delegation welcomed the improvements in the revised version of draft article 2, but thought that the definition of" conduct" should incorporate the minimum guarantees that any legal act by the authorities of the expelling State would have to allow for, since what was involved were cases in which an alien had no remedy and was left with no choice but to leave the territory of that State.
وأعربت عن ترحيب وفد بلدها بالتحسينات التي طرأت على النص المنقح لمشروع المادة 2، بيد أنه يرى أن تعريف" سلوك" ينبغي أن يتضمن حدا أدنى من الضمانات التي يمكن أن يسمح بها أي عمل قانوني تقوم به سلطات الدولة الطاردة، لأن الأمر يتعلق بقضايا لا يكون فيها للأجنبي أي سبيل للانتصاف، ويُترك دون خيار سوى مغادرة أراضي تلك الدولة
punishment or if that person has not received or would not receive the minimum guarantees in a criminal proceeding, as contained in the International Covenant on Civil and Political Rights, article 14.
المهينة، أو إذا كان ذلك الشخص لم يتلق ولن يتلقى الحد اﻷدنى من الضمانات المكفولة في الدعوى الجنائية، وفقا لما تنص عليه المادة ١٤ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية
As the Committee noted in its General Comment 6(16), the provision that a sentence of death may be imposed only in accordance with the law and not contrary to the provisions of the Covenant implies that ' the procedural guarantees therein prescribed must be observed, including the right to a fair hearing by an independent tribunal, the presumption of innocence, the minimum guarantees for the defence, and the right to review of conviction and sentence by a higher tribunal '"(annex VIII, sect. 6, para. 10.6).
وكما ﻻحظت اللجنة في تعليقهــا العام ٦ ١٦(، فإن النص على أنه ﻻ يجوز إصدار حكم باﻹعدام إﻻ بموجب القانون وبما ﻻ يتعارض وأحكام العهد، يعني ضمنا وجوب احترام الضمانات اﻹجرائية المحددة فيه، بما فيها الحق في محاكمة عادلة أمام محكمة مستقلة، وافتراض براءة المتهم، وتوفير الحد اﻷدنى من الضمانات للدفاع عنه، والحق في إعادة النظر في اﻹدانة والحكم من جانب محكمة أعلى".)المرفق التاسع، الفرع ٦، الفقرة ١٠-٦
in accordance with the law and not contrary to the provisions of the Covenant implied that ' the procedural guarantees therein prescribed must be observed, including the right to a fair hearing by an independent tribunal, the presumption of innocence, the minimum guarantees for the defence, and the right to review of conviction and sentence by a higher tribunal '"(annex VI, sect. C, para. 10.4).
وجوب احترام الضمانات اﻹجرائية المحددة فيه، بما فيها الحق في محاكمة عادلة أمام محكمة مستقلة، وافتراض براءة المتهم، وتوفير الحد اﻷدنى من الضمانات للدفاع عنه، والحق في إعادة النظر في اﻹدانة والحكم من جانب محكمة أعلى'")المرفق السادس، الفرع جيم، الفقرة ١٠-٤
As the Committee noted in its General Comment 6(16), the provision that a sentence of death may be imposed only in accordance with the law and not contrary to the provisions of the Covenant implies that" the procedural guarantees therein prescribed must be observed, including the right to a fair hearing by an independent tribunal, the presumption of innocence, the minimum guarantees for the defence, and the right to review of conviction and sentence by a higher tribunal". See CCPR/C/21/Rev.1, p. 7, para.
وكما ﻻحظت اللجنة ذلك في تعليقها العام ٦٦١( فإن النص على أنه ﻻ يمكن فرض عقوبة إعدام إﻻ وفقا للقوانين وعلى أنه يجب أﻻّ يكون ذلك مخالفا ﻷحكام العهد يعني ضمنيا أنه" ينبغي احترام الضمانات اﻻجرائية الوارد وصفها في العهد، بما في ذلك الحق في جلسات استماع عادلة من قبل محكمة مستقلة، وافتراض البراءة، والضمانات اﻷدنى للدفاع، والحق في إعادة النظر في اﻻدانة والحكم من جانب محكمة أعلى درجة")٤١
Results: 61, Time: 0.1043

Word-for-word translation

Top dictionary queries

English - Arabic