WERE PARTICULARLY VULNERABLE in Arabic translation

[w3ːr pə'tikjʊləli 'vʌlnərəbl]
[w3ːr pə'tikjʊləli 'vʌlnərəbl]
معرضون بشكل خاص
يتعرضن بصفة خاصة
كانت عرضة بشكل خاص
معرضات بشكل خاص
معرضة بوجه خاص
معرضات بصفة خاصة
المعرضين بوجه خاص
ضعيفة بوجه خاص
معرضة على وجه الخصوص

Examples of using Were particularly vulnerable in English and their translations into Arabic

{-}
  • Colloquial category close
  • Political category close
  • Ecclesiastic category close
  • Ecclesiastic category close
  • Computer category close
It had focused on a legal analysis of racial discrimination indicators, and on socio-economic and cultural indicators, resulting in the identification of social groups that were particularly vulnerable.
وقد ركّزت اللجنة على تحليل قانوني لمؤشرات التمييز العنصري، وعلى المؤشرات الاجتماعية- الاقتصادية والمؤشرات الثقافية، مما يسفر عن تحديد فئات اجتماعية تعتبر ضعيفة بصفة خاصة
While all migrant workers were vulnerable to human rights abuses, migrant domestic workers were particularly vulnerable because of their isolation.
وفي حين يكون جميع العمال المهاجرين عرضة لإساءة استغلال حقوق الإنسان، فإن المهاجرين العاملين في الخدمة المنزلية يكونون عرضة بشكل خاص لهذا الاستغلال بسبب عزلتهم
The European Union for example devoted particular attention to the situation of very old women, who were particularly vulnerable to material insecurity and poverty.
وقال إن الاتحاد الأوروبي على سبيل المثال يكرِّس اهتماماً خاصاً لحالة كل امرأة مسنّة جداً، تعتبَر معرَّضة لعدم الأمان المادي والفقر
Small island developing States were particularly vulnerable to such global phenomena as climate change
فالدول الجزرية الصغيرة النامية معرضة بوجه خاص لظواهر عالمية ﻻ تستطيع
It was noted that computer systems were particularly vulnerable to fraudsters because of increased access to the Internet, which could enable them to attack government, corporate, and individual computer systems.
ولوحظ أن النظم الحاسوبية معرضة بصفة خاصة لاحتيالات المحتالين بسبب ازدياد فرص الوصول إلى الإنترنت، ما قد يمكّنهم من مهاجمة النظم الحاسوبية الخاصة بالحكومات والشركات والأفراد
Internally displaced women and girls were particularly vulnerable and the majority of reported survivors were residents of camps for internally displaced persons who were attacked either outside camp perimeters while engaging in routine livelihood activities
حيث إن النساء والفتيات المشردات داخليا معرضات بشكل خاص لهذا النوع من الممارسات، وتبين أن غالبية الناجيات في الحالات المبلغ عنها هن من المقيمات في مخيمات المشردين داخليا وتعرضن للاعتداء عليهن سواء خارج حدود المخيمات
Young girls were particularly vulnerable and, when brought into a household as juvenile babysitters, their role was very often transformed into that of an overworked, unpaid or underpaid and multi-purpose domestic servant.
والفتيات الصغيرات معرضات بشكل خاص لذلك، وعندما يحضرن إلى المنزل كجليسات أطفال أحداث، كثيرا ما تتحول أدوارهن إلى خدم منازل متعددات الأغراض يعملن بأكثر من طاقتهن بدون أجر أو نظير أجور زهيدة
Developing countries were particularly vulnerable to asymmetrical cyberattacks, and Brazil welcomed the Comprehensive Study on Cybercrime by the United Nations Office on Drugs and Crime(UNODC), which provided a good basis for strengthening the international legal framework of the Internet.
والبلدان النامية معرضة بوجه خاص للهجمات الإلكترونية غير المتناظرة، وترحب البرازيل بالدراسة الشاملة المتعلقة بالجريمة الإلكترونية التي أجراها مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة، والتي توفر أساسا جيدا لتعزيز الإطار القانوني الدولي لشبكة الإنترنت
Since rural and displaced women and female refugees were particularly vulnerable to violent acts, she enquired as to the measures adopted to protect them and asked for further details about the 2006-2010 action plan on gender-based violence.
وبما أن الريفيات والمشردات واللاجئات معرضات بصفة خاصة لأعمال العنف، تساءلت عن التدابير المتخذة لحمايتهن وطلبت مزيدا من المعلومات عن خطة العمل للفترة 2006-2010 المتعلقة بالعنف الموجه ضد المرأة
On the other hand, Parties with populations of less than one million, many of which are least developed countries, all reported that they were particularly vulnerable to the adverse effects of climate change.
ومن جهة أخرى، أبلغت جميع الأطراف التي تقل سكانها عن مليون نسمة، والعديد منها هي من البلدان الأقل نمواً، أنها معرضة بوجه خاص للآثار السلبية لتغير المناخ
Emerging market economies would feel the impact through reduced private capital inflows and higher costs of refinancing their external debt, while the poorer countries were particularly vulnerable to possible falls in ODA and migrants ' remittances.
أما الاقتصادات السوقية الناشئة فسوف تتأثر بسبب تدني تدفقات رؤوس الأموال الخاصة وارتفاع تكاليف إعادة تمويل تسديد ديونها الخارجية، في حين تصبح البلدان الأفقر معرضة بشكل خاص لاحتمال انخفاض المساعدة الإنمائية الرسمية وتدني تحويلات مواطنيها المغتربين
Young people were particularly vulnerable in all countries, especially in societies experiencing conflict
وتابعت قائلة إن الشباب ضعفاء بوجه خاص في جميع البلدان، وبخاصة في المجتمعات التي تعاني من الصراع
Women and girls were particularly vulnerable to the effects of financial crises, since they often bore the burden of food and medical shortages by putting their families' needs before their own, and were the first to lose jobs and educational opportunities.
إن النساء والفتيات معرضات بدرجة كبيرة ﻵثار اﻷزمات المالية ﻷنهن في الغالب يتحملن عبء النقص في الطعام والدواء بسبب تقديمهنّ ﻻحتياجات أسرهن على احتياجاتهن هنّ وكونهن أول من يفقد عمله وفرص التعليم المتاحة
Small trade-dependent economies were particularly vulnerable in their efforts to integrate into the world trading system, and UNCTAD should develop a concrete programme of action
فالاقتصادات الصغيرة التي تعتمد على التجارة هي اقتصادات ضعيفة بصفة خاصة في ما تبذله من جهود للاندماج في نظام التجارة العالمية ولذلك ينبغي للأونكتاد
notes that most of the victims came from damaged families and were particularly vulnerable to threats and financial extortion.
معظم الضحايا جاءوا من عائلات متضررة وكانوا عرضة بشكل خاص للتهديدات والابتزاز المالي
Population movement was an issue of truly mammoth proportions and migrants, especially those described as" illegal" or" undocumented", were particularly vulnerable to human rights abuses, even when they had arrived safely in their new homeland.
وقال إن حركة السكان قضية ذات أبعاد هائلة؛ وإن المهاجرين، لا سيما من يوصفون بأنهم مهاجرون" غير شرعيين" أو" بدون وثائق رسمية"، معرَّضون بوجه خاص لاعتداءات على حقوق الإنسان حتى عندما يصلون بسلام إلى موطنهم الجديد
Several representatives of Article 5 Parties said that small island developing States were particularly vulnerable to climate change and other environmental changes and urged Parties to
وقال عدّة ممثلين للأطراف العاملة بموجب المادة 5 إنّ الدول النامية الجزرية الصغيرة ضعيفة بشكل خاص حيال تغير المناخ وغيره من التغيرات البيئية، وحثّوا الأطراف على
One representative said that women were particularly vulnerable to environmental degradation, especially in urban and peri-urban poor areas, where pollutants,
وذكر أحد الممثلين أن المرأة قابلة للتأثر بشكل خاص بتدهور البيئة، لا سيما في المناطق الحضرية والمناطق شبه الحضرية الفقيرة،
As some groups of women, including foreign brides, were particularly vulnerable, she asked if there were shelters which accommodated their needs,
ونظرا لأن بعض الفئات من النساء، بمن فيهن الزوجات الأجنبيات معرضات بصفة خاصة للخطر، سألت
In 2007, the Secretary-General reported that officials investigating drug trafficking were particularly vulnerable to pressure and threats from those involved in organized crime and that the protection of such courageous public servants needed to be addressed with urgency.
وفي 2007، أفاد الأمين العام بأن الموظفين الذين يحققون في الاتجار بالمخدرات تعرضوا بشكل خاص إلى الضغط والتهديد من قبل المتورطين في الجريمة المنظمة وأن حماية هؤلاء الموظفين الشجعان ينبغي ضمانها عاجلاً(57
Results: 78, Time: 0.0866

Word-for-word translation

Top dictionary queries

English - Arabic