Examples of using Enjoined in English and their translations into Hindi
{-}
-
Ecclesiastic
-
Colloquial
-
Ecclesiastic
-
Computer
whatever is in the earth, and certainly We enjoined those who were given the Book before you,
whatever is in the earth is Allah's and certainly We enjoined those who were given the Book before you
and the rules, which He enjoined upon our fathers.
Enjoined on you is fighting, and this you abhor. You may dislike
gave them spirits, He enjoined them that if they didn't call out to God,
And assuredly We enjoined those who were vouchsafed the Book before you
Fighting has been enjoined upon you while it is hateful to you. But perhaps you hate a thing
Enjoined on you is fighting, and this you abhor. You may dislike a thing yet it may be good for you;
gave them spirits, He enjoined them that if they didn't call out to God,
thou deemest them enjoined, whereas their hearts are diverse. That is because they are a people who reflect not.
Were you witnesses when Allah enjoined this upon you?' So who is a greater wrongdoer than him who fabricates a lie against Allah to mislead the people without any knowledge? Indeed Allah does
And when they entered as their father had enjoined them, it availed them not against Allah at all;
were you witnesses when Allah enjoined you this? Who, then, is more unjust than he who forges a lie against Allah that he should lead astray men without knowledge?
All that is in the heavens and all that is in the earth belongs to Allah. We enjoined upon those who were given the Book before you, and also yourselves, to have fear of Allah.
And when they entered in the manner which their father had enjoined, it would have naught availed them as against Allah;
And whatever is in the heavens and whatever is in the earth is Allah's and certainly We enjoined those who were given the Book before you and(We enjoin)
the centre and sanctuary for mankind and enjoined the people to dedicate to worship the place where Abraham used to stand for prayer,
Were you present when God enjoined this on you?" Who is more unjust than one who, without knowledge, fabricates a lie against God, so that he may lead people astray without knowledge?
Were ye present when Allah enjoined this on you? Who then doth greater wrong than he who fabricateth a lie against Allah that he may lead people astray; verily Allah shall
Some bonds we enjoin, they cannot be severed.