DOES NOT GUIDE in Tamil translation

[dəʊz nɒt gaid]
[dəʊz nɒt gaid]
நேர்வழியில் செலுத்த மாட்டான்
நேர்வழி காட்ட மாட்டான்
வழிநடத்துவத் இல்லை
நேர் வழியில் செலுத்த மாட்டான்
நேர்வழி காட்டா
நேரான வழியில் செலுத்தமாட்டான்
நேர்வழி காட்டவ் இல்லை

Examples of using Does not guide in English and their translations into Tamil

{-}
  • Ecclesiastic category close
  • Colloquial category close
  • Computer category close
This is because they loved the life of this world more than the hereafter and God does not guide those who disbelieve.
ஏனென்றால், நிச்சயமாக அவர்கள் மறுமையைவிட இவ்வுலக வாழ்க்கையையே அதிகம் ஆக நேசிக்கிறார்கள்; மேலும், நிச்சயமாக அல்லாஹ் காஃபிர்களின் கூட்டத்தாரை நேர்வழியில் செலுத்த மாட்டான்.( 107).
And fear Allah and listen; and Allah does not guide the defiantly disobedient people.
மேலும், அல்லாஹ்வுக்கு அஞ்சி நடந்து( அவன் கட்டளைகளை) கவனாமாய்க் கேளுங்கள்- ஏனென்றால் அல்லாஹ் பாவம் செய்யும் மக்களுக்கு நேர்வழி காட்டமாட்டான்.
If my Lord does not guide me I shall surely be of the people gone astray.'.
எனக்கு இறைவன் நேர்வழி காட்டவ் இல்லை என்றால், நான் உம் வழிதவறிச் செல்பவரில் ஒருவனாக இருந்திருப்பேன்' என்றார்.
life to the Hereafter, and because God does not guide the people who disbelieve.
நிச்சயமாக அல்லாஹ் காஃபிர்களின் கூட்டத்தாரை நேர்வழியில் செலுத்த மாட்டான்.
Those who disbelieve in the signs of Allah- Allah does not guide them, and for them is a punishment, most painful.
நிச்சயமாக எவர்கள் அல்லாஹ்வின் வசனங்களை நம்பவில்லையோ, அல்லாஹ் அவர்களுக்கு நேர்வழி காட்டமாட்டான்; இன்னும் அவர்களுக்கு நோவினை செய்யும் வேதனையுமுண்டு.
If my Lord does not guide me I shall surely be of the people gone.
எனக்கு இறைவன் நேர்வழி காட்டவ் இல்லை என்றால், நான் உம் வழிதவறிச் செல்பவரில் ஒருவனாக இருந்திருப்பேன்' என்றார்.
when he is being invited to Islam? God does not guide the wrongdoing people.
அல்லாஹ்வின் மீது பொய்யை இட்டுக் கட்டுகிறானோ அவனைவிட அநியாயக்காரன் யார்? அன்றியும், அநியாயக்கார சமூகத்தாரை அல்லாஹ் நேர்வழியில் செலுத்த மாட்டான்.
more than the Hereafter, and because Allah does not guide the unbelievers.
நிச்சயமாக அல்லாஹ் காஃபிர்களின் கூட்டத்தாரை நேர்வழியில் செலுத்த மாட்டான்.
Because they preferred the life of the world to the Hereafter and that Allah does not guide the faithless lot.
ஏனென்றால், நிச்சயமாக அவர்கள் மறுமையைவிட இவ்வுலக வாழ்க்கையையே அதிகம் ஆக நேசிக்கிறார்கள்; மேலும், நிச்சயமாக அல்லாஹ் காஃபிர்களின் கூட்டத்தாரை நேர்வழியில் செலுத்த மாட்டான்.
above the Everlasting Life. Allah does not guide the unbelievers.
நிச்சயமாக அல்லாஹ் காஃபிர்களின் கூட்டத்தாரை நேர்வழியில் செலுத்த மாட்டான்.
when he is being called to Islam? Allah does not guide the harmdoing people.
அல்லாஹ்வின் மீது பொய்யை இட்டுக் கட்டுகிறானோ அவனைவிட அநியாயக்காரன் யார்? அன்றியும், அநியாயக்கார சமூகத்தாரை அல்லாஹ் நேர்வழியில் செலுத்த மாட்டான்.
being invited to Islam. And Allah does not guide the wrongdoing people.
கட்டுகிறானோ அவனைவிட அநியாயக்காரன் யார்? அன்றியும், அநியாயக்கார சமூகத்தாரை அல்லாஹ் நேர்வழியில் செலுத்த மாட்டான்.
been invited to Islam? God does not guide the unjust people.
கட்டுகிறானோ அவனைவிட அநியாயக்காரன் யார்? அன்றியும், அநியாயக்கார சமூகத்தாரை அல்லாஹ் நேர்வழியில் செலுத்த மாட்டான்.
not; God will never forgive them. God does not guide the evil-doing people.
அல்லாஹ் அவர்களுக்குப் பாவமன்னிப்பளிக்க மாட்டான்- பாவம் செய்யும் சமூகத்தாரை நிச்சயமாக அல்லாஹ் நேர்வழியில் செலுத்த மாட்டான்.
he is invited to Islam, and Allah does not guide the unjust people.
கட்டுகிறானோ அவனைவிட அநியாயக்காரன் யார்? அன்றியும், அநியாயக்கார சமூகத்தாரை அல்லாஹ் நேர்வழியில் செலுத்த மாட்டான்.
That is because they prefer the life of this world to the hereafter and because Allah does not guide unbelievers.
ஏனென்றால், நிச்சயமாக அவர்கள் மறுமையைவிட இவ்வுலக வாழ்க்கையையே அதிகம் ஆக நேசிக்கிறார்கள்; மேலும், நிச்சயமாக அல்லாஹ் காஃபிர்களின் கூட்டத்தாரை நேர்வழியில் செலுத்த மாட்டான்.
Who could be more wicked than one who invents lies about God when called to submit to Him? God does not guide the wrongdoers.
மேலும், எவன் இஸ்லாத்தின் பால் அழைக்கப்பட்ட நிலையில், அல்லாஹ்வின் மீது பொய்யை இட்டுக் கட்டுகிறானோ அவனைவிட அநியாயக்காரன் யார்? அன்றியும், அநியாயக்கார சமூகத்தாரை அல்லாஹ் நேர்வழியில் செலுத்த மாட்டான்.
That is because they preferred the life of this world over the Hereafter and that Allah does not guide the disbelieving people.
ஏனென்றால், நிச்சயமாக அவர்கள் மறுமையைவிட இவ்வுலக வாழ்க்கையையே அதிகம் ஆக நேசிக்கிறார்கள்; மேலும், நிச்சயமாக அல்லாஹ் காஃபிர்களின் கூட்டத்தாரை நேர்வழியில் செலுத்த மாட்டான்.
When Allah says:“That is because they preferred the life of this world over the Hereafter and that Allah does not guide the disbelieving people.”[16: 107].
ஏனென்றால், நிச்சயமாக அவர்கள் மறுமையைவிட இவ்வுலக வாழ்க்கையையே அதிகம் ஆக நேசிக்கிறார்கள்; மேலும், நிச்சயமாக அல்லாஹ் காஃபிர்களின் கூட்டத்தாரை நேர்வழியில் செலுத்த மாட்டான்.( 107).
being called towards Islam? And Allah does not guide the unjust people.
கட்டுகிறானோ அவனைவிட அநியாயக்காரன் யார்? அன்றியும், அநியாயக்கார சமூகத்தாரை அல்லாஹ் நேர்வழியில் செலுத்த மாட்டான்.
Results: 146, Time: 0.0433

Word-for-word translation

Top dictionary queries

English - Tamil