OUR COMMAND in Thai translation

['aʊər kə'mɑːnd]
['aʊər kə'mɑːnd]
คำบัญชาของเรา
คำสั่งของเรา
บัญชาของเรา

Examples of using Our command in English and their translations into Thai

{-}
  • Ecclesiastic category close
  • Colloquial category close
  • Ecclesiastic category close
  • Computer category close
And when Our command came, We saved Salih together with those who believed with him through Our Mercy, and from the ignominy of that day. YourLord is Strong and Mighty.
ดังนั้นเมื่อพระบัญชาของเราได้มาถึงเราได้ช่วยศอและฮ์และบรรดาผู้ศรัทธาร่วมกับเขาให้รอดพ้นด้วยความเมตตาจากเราและจากความอดสูของวันนั้นแท้จริงพระเจ้าของเจ้านั้นเป็นผู้ทรงพลังผู้ทรงอำนาจ
And when Our command came, We saved Shu'ayb and those who believed with him, by mercy from Us. And the shriek seized those who had wronged, and they became within their homes[corpses] fallen prone.
และเมื่อพระบัญชาของเราได้มาถึงเราได้ช่วยชุอัยบ์และบรรดาผู้ศรัทธาร่วมกับเขาให้รอดพ้นด้วยความเมตตาจากเราและเสียงกัมปนาทได้ร่าบรรดาผู้อธรรมแล้วพวกเขาได้กลายเป็นผู้นอนพังพาบตายในบ้านของพวกเขา
Then when Our command came by Our grace, We saved Salih and those who believed along with him from the disgrace of that day. Surely, your Lord is powerful and mighty.
ดังนั้นเมื่อพระบัญชาของเราได้มาถึงเราได้ช่วยศอและฮ์และบรรดาผู้ศรัทธาร่วมกับเขาให้รอดพ้นด้วยความเมตตาจากเราและจากความอดสูของวันนั้นแท้จริงพระเจ้าของเจ้านั้นเป็นผู้ทรงพลังผู้ทรงอำนาจ
When Our command came, We saved Shu'ayb and those who believed with him as a mercy from Ourself, while the blast overtook the wrongdoers, so that they lay dead in their homes.
และเมื่อพระบัญชาของเราได้มาถึงเราได้ช่วยชุอัยบ์และบรรดาผู้ศรัทธาร่วมกับเขาให้รอดพ้นด้วยความเมตตาจากเราและเสียงกัมปนาทได้ร่าบรรดาผู้อธรรมแล้วพวกเขาได้กลายเป็นผู้นอนพังพาบตายในบ้านของพวกเขา
Therefore when Our command came, We rescued Saleh and the Muslims who were with him by Our mercy, and from the disgrace of that day; indeed your Lord is the Strong, the Almighty.
ดังนั้นเมื่อพระบัญชาของเราได้มาถึงเราได้ช่วยศอและฮ์และบรรดาผู้ศรัทธาร่วมกับเขาให้รอดพ้นด้วยความเมตตาจากเราและจากความอดสูของวันนั้นแท้จริงพระเจ้าของเจ้านั้นเป็นผู้ทรงพลังผู้ทรงอำนาจ
And when Our command came, We rescued Shuaib and the Muslims who were with him by Our mercy; and the terrible scream seized the unjust- so at morning they remained lying flattened in their homes.
และเมื่อพระบัญชาของเราได้มาถึงเราได้ช่วยชุอัยบ์และบรรดาผู้ศรัทธาร่วมกับเขาให้รอดพ้นด้วยความเมตตาจากเราและเสียงกัมปนาทได้ร่าบรรดาผู้อธรรมแล้วพวกเขาได้กลายเป็นผู้นอนพังพาบตายในบ้านของพวกเขา
And when Our command came, We delivered Salih and those who believed with him by a mercy from Us, and from the degradation of that day; thy Lord is the All-strong, the All-mighty.
ดังนั้นเมื่อพระบัญชาของเราได้มาถึงเราได้ช่วยศอและฮ์และบรรดาผู้ศรัทธาร่วมกับเขาให้รอดพ้นด้วยความเมตตาจากเราและจากความอดสูของวันนั้นแท้จริงพระเจ้าของเจ้านั้นเป็นผู้ทรงพลังผู้ทรงอำนาจ
And when Our command came, We delivered Shuaib and those who believed with him by a mercy from Us, and the evildoers were seized by the Cry, and morning found them in their habitations fallen prostrate.
และเมื่อพระบัญชาของเราได้มาถึงเราได้ช่วยชุอัยบ์และบรรดาผู้ศรัทธาร่วมกับเขาให้รอดพ้นด้วยความเมตตาจากเราและเสียงกัมปนาทได้ร่าบรรดาผู้อธรรมแล้วพวกเขาได้กลายเป็นผู้นอนพังพาบตายในบ้านของพวกเขา
Until when Our command came and water came forth from the valley, We said: Carry in it two of all things, a pair, and your own family-- except those against whom the word has already gone forth, and those who believe. And there believed not with him but a few.
จนกระทั่งเมื่อคำบัญชาของเราได้มาและบนพื้นแผ่นดินน้ำได้พวยพุ่งขึ้นเรากล่าวว่าบรรทุกไว้ในเรือจากทุกชนิดเป็นคู่และครอบครัวของเจ้าด้วยเว้นแต่ผู้ที่พระดำรัสได้กำหนดแก่เขาไว้ก่อนและผู้ศรัทธาแต่ไม่มีผู้ศรัทธาร่วมกับเขานอกจากจำนวนเล็กน้อย
So it was till then there came Our Command and the oven gushed forth(water like fountains from the earth). We said:"Embark therein, of each kind two(male and female), and your family, except him against whom the Word has already gone forth, and those who believe. And none believed with him, except a few.
จนกระทั่งเมื่อคำบัญชาของเราได้มาและบนพื้นแผ่นดินน้ำได้พวยพุ่งขึ้นเรากล่าวว่าบรรทุกไว้ในเรือจากทุกชนิดเป็นคู่และครอบครัวของเจ้าด้วยเว้นแต่ผู้ที่พระดำรัสได้กำหนดแก่เขาไว้ก่อนและผู้ศรัทธาแต่ไม่มีผู้ศรัทธาร่วมกับเขานอกจากจำนวนเล็กน้อย
When Our command was issued and the waters gushed forth from the source, We said:"Take into(the ark) a pair of every species, and members of your family other than those against whom the sentence has been passed already, and those who come to believe." But only a few believed in him.
จนกระทั่งเมื่อคำบัญชาของเราได้มาและบนพื้นแผ่นดินน้ำได้พวยพุ่งขึ้นเรากล่าวว่าบรรทุกไว้ในเรือจากทุกชนิดเป็นคู่และครอบครัวของเจ้าด้วยเว้นแต่ผู้ที่พระดำรัสได้กำหนดแก่เขาไว้ก่อนและผู้ศรัทธาแต่ไม่มีผู้ศรัทธาร่วมกับเขานอกจากจำนวนเล็กน้อย
Until, when Our command came, and the volcano erupted, We said,“Board into it a pair of every kind, and your family-except those against whom the sentence has already been passed-and those who have believed.” But those who believed with him were only a few.
จนกระทั่งเมื่อคำบัญชาของเราได้มาและบนพื้นแผ่นดินน้ำได้พวยพุ่งขึ้นเรากล่าวว่าบรรทุกไว้ในเรือจากทุกชนิดเป็นคู่และครอบครัวของเจ้าด้วยเว้นแต่ผู้ที่พระดำรัสได้กำหนดแก่เขาไว้ก่อนและผู้ศรัทธาแต่ไม่มีผู้ศรัทธาร่วมกับเขานอกจากจำนวนเล็กน้อย
Thus it was until Our command came to pass and the oven boiled over. We said:'Take into the Ark a pair of every species; and take your own family except those who have already been declared(as unworthy); and also take everyone who believes. But those who, along with him, had believed were indeed just a few.
จนกระทั่งเมื่อคำบัญชาของเราได้มาและบนพื้นแผ่นดินน้ำได้พวยพุ่งขึ้นเรากล่าวว่าบรรทุกไว้ในเรือจากทุกชนิดเป็นคู่และครอบครัวของเจ้าด้วยเว้นแต่ผู้ที่พระดำรัสได้กำหนดแก่เขาไว้ก่อนและผู้ศรัทธาแต่ไม่มีผู้ศรัทธาร่วมกับเขานอกจากจำนวนเล็กน้อย
And when Our command came and the oven gushed(forth with water), We said(to Noah):'Take on board(the Ark) a pair from every species and yourfamily, except he of whom the word has already been spoken, and those who believe. And none except a few believed with him.
จนกระทั่งเมื่อคำบัญชาของเราได้มาและบนพื้นแผ่นดินน้ำได้พวยพุ่งขึ้นเรากล่าวว่าบรรทุกไว้ในเรือจากทุกชนิดเป็นคู่และครอบครัวของเจ้าด้วยเว้นแต่ผู้ที่พระดำรัสได้กำหนดแก่เขาไว้ก่อนและผู้ศรัทธาแต่ไม่มีผู้ศรัทธาร่วมกับเขานอกจากจำนวนเล็กน้อย
Until when Our command came and the oven overflowed, We said,"Load upon the ship of each[creature] two mates and your family, except those about whom the word has preceded, and[include] whoever has believed." But none had believed with him, except a few.
จนกระทั่งเมื่อคำบัญชาของเราได้มาและบนพื้นแผ่นดินน้ำได้พวยพุ่งขึ้นเรากล่าวว่าบรรทุกไว้ในเรือจากทุกชนิดเป็นคู่และครอบครัวของเจ้าด้วยเว้นแต่ผู้ที่พระดำรัสได้กำหนดแก่เขาไว้ก่อนและผู้ศรัทธาแต่ไม่มีผู้ศรัทธาร่วมกับเขานอกจากจำนวนเล็กน้อย
When Our command came, and water gushed forth in torrents, We said to Noah,"Take into the Ark a pair from every species, and your own family-- except those on whom the sentence has already been passed, and all the true believers." But only a few believed along with him.
จนกระทั่งเมื่อคำบัญชาของเราได้มาและบนพื้นแผ่นดินน้ำได้พวยพุ่งขึ้นเรากล่าวว่าบรรทุกไว้ในเรือจากทุกชนิดเป็นคู่และครอบครัวของเจ้าด้วยเว้นแต่ผู้ที่พระดำรัสได้กำหนดแก่เขาไว้ก่อนและผู้ศรัทธาแต่ไม่มีผู้ศรัทธาร่วมกับเขานอกจากจำนวนเล็กน้อย
To the extent that when Our command came and the oven overflowed, We said,“Board into the ship a couple- male and female- from every kind, and your family members, except those upon whom the Word has been passed*, and all other Muslims”; and only a few Muslims were with him.* Whose fate has been sealed.
จนกระทั่งเมื่อคำบัญชาของเราได้มาและบนพื้นแผ่นดินน้ำได้พวยพุ่งขึ้นเรากล่าวว่าบรรทุกไว้ในเรือจากทุกชนิดเป็นคู่และครอบครัวของเจ้าด้วยเว้นแต่ผู้ที่พระดำรัสได้กำหนดแก่เขาไว้ก่อนและผู้ศรัทธาแต่ไม่มีผู้ศรัทธาร่วมกับเขานอกจากจำนวนเล็กน้อย
At length, behold! there came Our command, and the fountains of the earth gushed forth! We said:"Embark therein, of each kind two, male and female, and your family- except those against whom the word has already gone forth,- and the Believers." but only a few believed with him.
จนกระทั่งเมื่อคำบัญชาของเราได้มาและบนพื้นแผ่นดินน้ำได้พวยพุ่งขึ้นเรากล่าวว่าบรรทุกไว้ในเรือจากทุกชนิดเป็นคู่และครอบครัวของเจ้าด้วยเว้นแต่ผู้ที่พระดำรัสได้กำหนดแก่เขาไว้ก่อนและผู้ศรัทธาแต่ไม่มีผู้ศรัทธาร่วมกับเขานอกจากจำนวนเล็กน้อย
Until, when Our command came, and the Oven boiled, We said,'Embark in it two of every kind, and thy family-- except for him against whom the word has already been spoken and whosoever believes.' And there believed not with him except a few.
จนกระทั่งเมื่อคำบัญชาของเราได้มาและบนพื้นแผ่นดินน้ำได้พวยพุ่งขึ้นเรากล่าวว่าบรรทุกไว้ในเรือจากทุกชนิดเป็นคู่และครอบครัวของเจ้าด้วยเว้นแต่ผู้ที่พระดำรัสได้กำหนดแก่เขาไว้ก่อนและผู้ศรัทธาแต่ไม่มีผู้ศรัทธาร่วมกับเขานอกจากจำนวนเล็กน้อย
Inside, red accents explode amidst airy white interiors. High-tech toys and gourmet treats create an indoor playground, and the rain showers, your private waterfalls. For more, ring your personal Thakuru- your whim is our command.
ภายในเน้นด้วยสีแดงเจิดจ้าท่ามกลางการตกแต่งภายในสีขาวที่ดูโปร่งสบายอุปกรณ์ไฮเทคและอาหารชั้นเลิศประกอบขึ้นเป็นสนามความบันเทิงในร่มและอาบน้ำฝักบัวแบบเรนชาวเวอร์น้ำตกส่วนตัวของท่านถ้าต้องการสิ่งใดเพิ่มเติมกรุณาโทรหาบัทเลอร์ Thakuruส่วนตัวของท่านความฝันของท่านคือคำสั่งที่เราจะทำตาม
Results: 53, Time: 0.0381

Word-for-word translation

Top dictionary queries

English - Thai