DO NOT KEEP in Urdu translation

[dəʊ nɒt kiːp]
[dəʊ nɒt kiːp]
نہ رکھ
do not keep
do not put
place not
lay not
نہ رکھیں
do not keep
do not put
place not
lay not
نہ رکھو
do not keep
do not put
place not
lay not
نہ رکھّو
do not keep
do not put
place not
lay not

Examples of using Do not keep in English and their translations into Urdu

{-}
  • Ecclesiastic category close
  • Colloquial category close
  • Computer category close
(vi) Do not keep your hand fastened to your neck nor outspread it, altogether outspread,
اور اپنا ہاتھ اپنی گردن سے بندھا ہوا نہ رکھ اور نہ پورا کھول دے
He said,‘If I question you about anything after this, do not keep me in your company. You already have enough excuse on my part.'.
موسٰی نے کہا کہ اس کے بعد میں کسی بات کا سوال کروں تو آپ مجھے اپنے ساتھ نہ رکھیں کہ آپ میری طرف سے منزل عذر تک پہنچ چکے ہیں
Do not keep your hand chained to your neck, nor open it altogether, or you will sit blameworthy and regretful.
اپنا ہاتھ اپنی گردن سے بندھا ہوا نہ رکھ اور نہ اسے بالکل ہی کھول دے کہ پھر ملامت کیا ہوا درمانده بیٹھ جائے
He said,‘If I question you about anything after this, do not keep me in your company. You already have enough excuse on my part.'.
موسیٰؑ نے کہا" اس کے بعد اگر میں آپ سے کچھ پوچھوں تو آپ مجھے ساتھ نہ رکھیں لیجیے، اب تو میری طرف سے آپ کو عذر مل گیا
Do not keep your hand chained to your neck, nor open it altogether, or you will sit blameworthy and regretful.
اور اپنا ہاتھ اپنی گردن سے بندھا ہوا نہ رکھ اور نہ پورا کھول دے کہ تو بیٹھ رہے ملامت کیا ہوا تھکا ہوا
Moses said,"If I should ask you about anything after this, then do not keep me as a companion. You have obtained from me an excuse.".
کہا اگراس کے بعدمیں آپ سے کسی چیز کا سوال کروں تو مجھے ساتھ نہ رکھیں آپ میری طرف سے معذوری تک پہنچ جائیں گے
And do not keep your hand chained to your neck(when spending), nor open it completely,
اپنا ہاتھ اپنی گردن سے بندھا ہوا نہ رکھ اور نہ اسے بالکل ہی کھول دے
Moses said:"If I ask you any thing again then do not keep me with you. You have my apology.".
موسیٰؑ نے کہا" اس کے بعد اگر میں آپ سے کچھ پوچھوں تو آپ مجھے ساتھ نہ رکھیں لیجیے، اب تو میری طرف سے آپ کو عذر مل گیا
And do not keep your hand chained to your neck(when spending), nor open it completely,
اور اپنا ہاتھ اپنی گردن سے بندھا ہوا نہ رکھ اور نہ پورا کھول دے
Moses said,"If I should ask you about anything after this, then do not keep me as a companion. You have obtained from me an excuse.".
موسٰی نے کہا کہ اس کے بعد میں کسی بات کا سوال کروں تو آپ مجھے اپنے ساتھ نہ رکھیں کہ آپ میری طرف سے منزل عذر تک پہنچ چکے ہیں
Moses said,"If I should ask you about anything after this, then do not keep me as a companion. You have obtained from me an excuse.".
موسیٰؑ نے کہا" اس کے بعد اگر میں آپ سے کچھ پوچھوں تو آپ مجھے ساتھ نہ رکھیں لیجیے، اب تو میری طرف سے آپ کو عذر مل گیا
Moses said:"If I ask you any thing again then do not keep me with you. You have my apology.".
کہا اگراس کے بعدمیں آپ سے کسی چیز کا سوال کروں تو مجھے ساتھ نہ رکھیں آپ میری طرف سے معذوری تک پہنچ جائیں گے
He said,“If I ask you about anything after this, then do not keep company with me.
موسیٰؑ نے جواب دیا اگر اب اس کے بعد میں آپ سے کسی چیز کے بارے میں سوال کروں تو بیشک آپ مجھے اپنے ساتھ نہ رکھنا
Then the angel said to me-‘Do not keep secret the words of the prophecy contained in this book; for the time is near.
تب فرشتے نے مجھ سے کہا،نبوت کی باتوں کو پوشیدہ مت رکھو جو اس کتاب میں ہے۔ان باتوں کو ظاہر ہو نے کا وقت قریب آ گیا ہے
My Lord, Do not keep me without an heir, though You are the best inheritor.
اے میرے پروردگار مجھے تنہا نہ چھوڑ، تو سب سے بہتر وارث دینے والا ہے
The only reason they do not keep their dolls and think about just keeping the pictures is that they have to shift time to time.
وہ صرف یہی وجہ ہے کہ وہ اپنی گڑیا نہیں رکھتی ہیں اور صرف تصاویر کو برقرار رکھنے کے بارے میں سوچتے ہیں کہ انہیں وقت پر منتقل کرنا پڑتا ہے
anything that doesn't work as expected, please do not keep it to youself.
youself کی کرنے کے لئے رکھنے نہیں کرتے براہ مہربانی
He said,“If I ask you about anything after this, then do not keep company with me. You have received excuses from me.”.
موسیٰ(علیہ السلام) نے جواب دیا اگر اب اس کے بعد میں آپ سے کسی چیز کے بارے میں سوال کروں تو بیشک آپ مجھے اپنے ساتھ نہ رکھنا، یقیناً آپ میری طرف سے(حد) عذر کو پہنچ چکے
He said,‘If I question you about anything after this, do not keep me in your company. You already have enough excuse on my part.'.
موسٰی(علیہ السلام) نے کہا: اگر میں اس کے بعد آپ سے کسی چیز کی نسبت سوال کروں تو آپ مجھے اپنے ساتھ نہ رکھیئے گا، بیشک میری طرف سے آپ حدِ عذر کو پہنچ گئے ہیں
Thou hast done a terrible thing!"(74)۞ He said: Did I not tell thee that thou couldst not bear with me?(75) Moses said:"If I ask you any thing again then do not keep me with you.
اُس نے کہا”میں تم سے کہا نہ تھا کہ تم میرے ساتھ صبر نہیں کر سکتے؟“ موسیٰؑ نے” اس کے بعد اگر میں آپ سے کچھ پوچھوں تو آپ مجھے ساتھ نہ رکھیں۔ لیجیے، اب تو میری طرف سے آپ کو عذر مل گیا۔
Results: 65, Time: 0.0441

Word-for-word translation

Top dictionary queries

English - Urdu