OPENLY in Urdu translation

['əʊpənli]
['əʊpənli]
ظاہر
show
appear
clear
manifest
openly
obviously
visible
apparent
disclose
evident
علانیہ
openly
publicly
open
disclose
کھلے
open
candid
become clear
openly
manifest
is clear
untied
blossom
کھلم کھلا
کھلے طور پر
کھل
open
candid
become clear
openly
manifest
is clear
untied
blossom
علانِیہ
openly
publicly
open
disclose

Examples of using Openly in English and their translations into Urdu

{-}
  • Ecclesiastic category close
  • Colloquial category close
  • Computer category close
Say,'Will you tell me, if the punishment of ALLAH come upon you suddenly or openly, will any be destroyed save the wrongdoing people?'.
تم فرماؤ، بھلا بتاؤ کہ اگر تم پر اچانک یا کھلم کھلا اللہ کا عذاب آجائے تو ظالموں کے سواکون تباہ کیا جائے گا
No one spoke openly about Jesus because they were afraid of the Jewish religious leaders.
لیکن کسی نے بھی کھلے طور پر یسوع کے سامنے ایسا نہیں کہا کیوں کہ لوگ یہودی قائدین سے ڈر تے تھے
Say:'If the chastisement of Allah were to overtake you unawares or openly shall any except the wrong-doing people be destroyed?'.
کہو، کبھی تم نے سوچا کہ اگر اللہ کی طرف سے اچانک یا علانیہ تم پر عذاب آ جائے تو کیا ظالم لوگوں کے سوا کوئی اور ہلاک ہوگا
But we used to talk openly about everything, so therefore it was really no begging on my part.
لیکن ہم ہر چیز کے بارے میں کھل کر بات کرنے کے لئے استعمال ہے، تو اس وجہ سے کہ یہ واقعی کوئی میری طرف سے بھیک مانگ رہا تھا
If you do good openly or in secret or pardon an evil,
جالندھری اگر تم لوگ بھلائی کھلم کھلا کرو گے
But the compromise deal, which ministers openly say is not perfect, has done little more than strengthen opposition at the hardline edges of the debate.
لیکن معاہدے کا معاملہ، جو وزیروں نے کھلے طور پر کامل طور پر نہیں کہا ہے، بحث کے سخت محاذوں پر مخالفین کو مضبوط کرنے سے تھوڑا زیادہ کام کیا ہے
Say: Have you considered if the chastisement of Allah should overtake you suddenly or openly, will any be destroyed but the unjust people?
کہو، کبھی تم نے سوچا کہ اگر اللہ کی طرف سے اچانک یا علانیہ تم پر عذاب آ جائے تو کیا ظالم لوگوں کے سوا کوئی اور ہلاک ہوگا؟?
Weiss openly criticizes the modern mechanisms of raising funds through the ICO, as 90% of ICO projects are“just hype.”.
ویس کھل کر ICO ذریعے فنڈ جمع کا جدید میکانزم تنقید, کے طور پر 90% ICO کے منصوبوں ہیں“بس میں hype.
When you do good openly, or in secret, or forgive a wrong[done to you],
اگر تم لوگ بھلائی کھلم کھلا کرو گے
Say:'What do you see yourselves then, if the punishment of Allah overtook you suddenly or openly, would any perish but the harmdoing nation'.
کہو، کبھی تم نے سوچا کہ اگر اللہ کی طرف سے اچانک یا علانیہ تم پر عذاب آ جائے تو کیا ظالم لوگوں کے سوا کوئی اور ہلاک ہوگا
But the compromise deal, which ministers openly say is not ideal, has done little more than strengthen opposition at the hardline edges of the debate.
لیکن معاہدے کا معاملہ، جو وزیروں نے کھلے طور پر کامل طور پر نہیں کہا ہے، بحث کے سخت محاذوں پر مخالفین کو مضبوط کرنے سے تھوڑا زیادہ کام کیا ہے
If ye do good openly or keep it secret,
اگر تم لوگ بھلائی کھلم کھلا کرو گے
Say,“What is your opinion- if the punishment of Allah were to come upon you suddenly or openly(with forewarning), who would be destroyed except the disbelieving people?”.
کہیے ذرا غور کرکے بتاؤ کہ اگر تم پر اللہ کا عذاب اچانک یا علانیہ آجائے تو ظالم لوگوں کے سوا اور کون ہلاک و برباد ہوگا
Say,"Have you also ever considered this: If the scourge of Allah comes upon you suddenly or openly, shall any but the transgressors be destroyed?
ترجمۂ کنزُالعِرفان: تم فرماؤ، بھلا بتاؤ کہ اگر تم پر اچانک یا کھلم کھلا اللہ کا عذاب آجائے تو ظالموں کے سواکون تباہ کیا جائے گا؟?
Think ye, if the punishment of Allah comes to you, whether suddenly or openly, will any be destroyed except those who do wrong?".
کبھی تم نے سوچا کہ اگر آ جائے تم پر عذاب اللہ کا اچانک یا علانیہ تو نہیں ہلاک ہوں گے مگر وہ لوگ جو ظالم ہیں
If you do any good openly or in secret or pardon any one's evil,
جالندھری اگر تم لوگ بھلائی کھلم کھلا کرو گے یا چھپا کر۔
were Allah's torment to come upon you on a sudden or openly, would there be destroyed any
تم پر اللہ کا عذاب اچانک یا علانیہ آجائے تو ظالم لوگوں کے سوا
If you do good openly or keep it secret
جالندھری اگر تم لوگ بھلائی کھلم کھلا کرو گے
Say:'If the chastisement of Allah were to overtake you unawares or openly shall any except the wrong-doing people be destroyed?'.
کہیے ذرا غور کرکے بتاؤ کہ اگر تم پر اللہ کا عذاب اچانک یا علانیہ آجائے تو ظالم لوگوں کے سوا اور کون ہلاک و برباد ہوگا
If you do good openly or conceal it or pardon(others)
جالندھری اگر تم لوگ بھلائی کھلم کھلا کرو گے
Results: 308, Time: 0.0459

Top dictionary queries

English - Urdu