RITES in Urdu translation

[raits]
[raits]
مناسک
rites
طریقہ
way
method
how
procedure
mode
practice
approach
manner
process
tradition
رسومات
ritual
rite
عبادت کے طریقے بتا
طریق
way
rites
manner
practices
and
تدفین
burial
rites
عبادت کا ایک طریقہ
way of worship
rites
طریق عبادت بتا
ایک قاعدہ
rule
rites

Examples of using Rites in English and their translations into Urdu

{-}
  • Ecclesiastic category close
  • Colloquial category close
  • Computer category close
To every nation have we appointed rites and ceremonies which they follow, so let them not then dispute with thee on the matter but do thou invite(them) to thy Lord: for thou art assuredly on the Right Way” 22.
اور ہر امت کے لئے ہم نے ایک طریقہ قربانی مقرر کیا ہے، جس کو وہ اپنانے والے ہیں، پس وہ تم سے امر دیں کو نزاع نہ کریں اور آپ اپنے رب کی طرف دعوت دیں، بلاشبہ آپ سیدھی اور معقول ہدایت پر ہیں
make us Muslims[in submission] to You and from our descendants a Muslim nation[in submission] to You. And show us our rites and accept our repentance. Indeed, You are the Accepting of repentance, the Merciful.
قرار دے۔ اور ہمیں ہماری عبادت کے طریقے بتا۔ اور ہماری توبہ قبول فرما بے شک تو بڑا توبہ قبول کرنے والا بڑا مہربان ہے
of our progeny community submissive unto Thee, and show us our rites, and relent toward us! verily Thou! Thou art the Relentant, the Merciful!
ہماری اولاد میں سے ایک امت تیری فرمانبردار اور ہمیں ہماری عبادت کے قاعدے بتا اور ہم پر اپنی رحمت کے ساتھ رجوع فرما بیشک تو ہی ہے بہت توبہ قبول کرنے والا مہربان۔!
For every religion We have appointed rites which they perform. So,[O Muhammad], let the disbelievers
ہم نے ہر ایک اُمت کے لئے ایک شریعت مقرر کردی ہے جس پر وہ چلتے ہیں
The Qur'an says very clearly: To every People have We appointed rites and ceremonies which they must follow, let them not
ہم نے ہر ایک اُمت کے لئے ایک شریعت مقرر کردی ہے جس پر وہ چلتے ہیں
To every People have We appointed rites which they must follow: let them not then dispute with thee on the matter, but do thou invite(them) to thy Lord: for thou art assuredly on the Right Way.
اور ہر امت کے لئے ہم نے ایک طریقہ قربانی مقرر کیا ہے، جس کو وہ اپنانے والے ہیں، پس وہ تم سے امر دیں کو نزاع نہ کریں اور آپ اپنے رب کی طرف دعوت دیں، بلاشبہ آپ سیدھی اور معقول ہدایت پر ہیں
Unto each nation have We given sacred rites which they are to perform; so let them not dispute with thee of the matter, but summon thou unto thy Lord. Lo! thou indeed followest right guidance.
ہر امت کے لئے ہم نے عبادت کا ایک طریقہ مقرر کر دیا ہے، جسے وه بجا ﻻنے والے ہیں پس انہیں اس امر میں آپ سے جھگڑا نہ کرنا چاہئے آپ اپنے پروردگار کی طرف لوگوں کو بلائیے۔ یقیناً آپ ٹھیک ہدایت پر ہی ہیں
To every People have We appointed rites and ceremonies which they must follow: let them not then dispute with thee on the matter, but do thou invite(them) to thy Lord: for thou art assuredly on the Right Way.
اور ہر امت کے لئے ہم نے ایک طریقہ قربانی مقرر کیا ہے، جس کو وہ اپنانے والے ہیں، پس وہ تم سے امر دیں کو نزاع نہ کریں اور آپ اپنے رب کی طرف دعوت دیں، بلاشبہ آپ سیدھی اور معقول ہدایت پر ہیں
For every nation We have appointed rites[of worship] which they observe;
ہر امت کے لیے ہم نے عبادت کے قاعدے بنادیے کہ وہ ان پر چلے
For every nation We have appointed rites[of worship] which they observe; so let them not dispute with you concerning your religion, and invite to your Lord. Indeed, you are on a straight guidance.
ہر امت کے لیے ہم نے ایک طریق عبادت مقرر کیا ہے جس کی وہ پیروی کرتی ہے، پس اے محمدؐ، وہ اِس معاملہ میں تم سے جھگڑا نہ کریں تم اپنے رب کی طرف دعوت دو، یقیناً تم سیدھے راستے پر ہو
For every nation We have appointed rites[of worship] which they observe; so let them not dispute with you concerning your religion, and invite to your Lord.
(اے رسول(ص)) ہم نے ہر قوم کیلئے عبادت کا ایک طریقہ مقرر کر دیا ہے جس کے مطابق وہ عبادت کر رہی ہے۔ اس لئے انہیں آپ سے جھگڑا نہیں کرنا چاہیے
For every religion We have appointed rites which they perform. So,[O Muhammad], let the disbelievers not contend with you over the matter but invite them to your Lord. Indeed, you are upon straight guidance.
ہر امت کے لیے ہم نے ایک طریق عبادت مقرر کیا ہے جس کی وہ پیروی کرتی ہے، پس اے محمدؐ، وہ اِس معاملہ میں تم سے جھگڑا نہ کریں تم اپنے رب کی طرف دعوت دو، یقیناً تم سیدھے راستے پر ہو
from our progeny a nation submissive to You, and show us our rites[of worship], and turn to us clemently. Indeed You are the All-clement, the All-merciful.'.
امت تیری فرمانبردار اور ہمیں ہماری عبادت کے قاعدے بتا اور ہم پر اپنی رحمت کے ساتھ رجوع فرما بیشک تو ہی ہے بہت توبہ قبول کرنے والا مہربان
Our Lord, make us submissive to You, and[raise] from our progeny a nation submissive to You, and show us our rites[of worship], and turn to us clemently. Indeed You are the All-clement, the All-merciful.'.
اے رب، ہم دونوں کو اپنا مسلم(مُطیع فرمان) بنا، ہماری نسل سے ایک ایسی قوم اٹھا، جو تیری مسلم ہو، ہمیں اپنی عبادت کے طریقے بتا، اور ہماری کوتاہیوں سے در گزر فرما، تو بڑا معاف کرنے والا اور رحم فرمانے والا ہے
Our Lord, make us submissive to You, and[raise] from our progeny a nation submissive to You, and show us our rites[of worship], and turn to us clemently. Indeed You are the All-clement, the All-merciful.'.
اے ہمارے پروردگار! ہمیں اپنا(حقیقی) مسلمان(فرمانبردار بندہ) بنائے رکھ۔ اور ہماری اولاد میں سے بھی ایک امت مسلمہ(فرمانبردار امت) قرار دے۔ اور ہمیں ہماری عبادت کے طریقے بتا۔ اور ہماری توبہ قبول فرما بے شک تو بڑا توبہ قبول کرنے والا بڑا مہربان ہے
make of our descendants a nation that will submit to You. Teach us our rites of worship and turn to us with mercy; You are the Forgiving One
امت تیری فرمانبردار اور ہمیں ہماری عبادت کے قاعدے بتا اور ہم پر اپنی رحمت کے ساتھ رجوع فرما بیشک
Lord, make us submissive to You; make of our descendants a nation that will submit to You. Teach us our rites of worship and turn to us with mercy; You are the Forgiving One and the Merciful.
اے رب، ہم دونوں کو اپنا مسلم(مُطیع فرمان) بنا، ہماری نسل سے ایک ایسی قوم اٹھا، جو تیری مسلم ہو، ہمیں اپنی عبادت کے طریقے بتا، اور ہماری کوتاہیوں سے در گزر فرما، تو بڑا معاف کرنے والا اور رحم فرمانے والا ہے
Lord, make us submissive to You; make of our descendants a nation that will submit to You. Teach us our rites of worship and turn to us with mercy; You are the Forgiving One and the Merciful.
اے ہمارے پروردگار! ہمیں اپنا(حقیقی) مسلمان(فرمانبردار بندہ) بنائے رکھ۔ اور ہماری اولاد میں سے بھی ایک امت مسلمہ(فرمانبردار امت) قرار دے۔ اور ہمیں ہماری عبادت کے طریقے بتا۔ اور ہماری توبہ قبول فرما بے شک تو بڑا توبہ قبول کرنے والا بڑا مہربان ہے
To every people did We appoint rites(of sacrifice), that they might celebrate the name of Allah over the sustenance He gave them from animals(fit for food).
اور ہم نے ہر قوم کے لئے قربانی کا طریقہ مقرر کردیا ہے تاکہ جن جانوروں کا رزق ہم نے عطا کیا
To every people did We appoint rites(of sacrifice), that they might celebrate the name of Allah over the sustenance He gave them from animals(fit for food). But your god is One God:
اور ہم نے ہر اُمت کے لئے قربانی کا طریق مقرر کردیا ہے تاکہ جو مویشی چارپائے خدا نے ان کو دیئے ہیں(ان کے ذبح کرنے کے وقت)
Results: 63, Time: 0.0593

Top dictionary queries

English - Urdu