STERN in Urdu translation

[st3ːn]
[st3ːn]
سخت
severe
strict
hard
terrible
tough
harsh
stern
grievous
tight
stringent
دینے
give
them
grant
him
me
make
let
bestow
provide
punish
اسٹرن

Examples of using Stern in English and their translations into Urdu

{-}
  • Ecclesiastic category close
  • Colloquial category close
  • Computer category close
We only feed you for Allah's sake; we desire from you neither reward nor thanks; surely we fear from our Lord a stern, distressful day.
ان سے کہتے ہیں ہم تمہیں خاص اللہ کے لیے کھانا دیتے ہیں تم سے کوئی بدلہ یا شکر گزاری نہیں مانگتےبے شک ہمیں اپنے رب سے ایک ایسے دن کا ڈر ہے جو بہت تُرش نہایت سخت ہے
so Allah seized them for their sins. Surely Allah is All-Powerful, Stern in retribution.
اللہ قوی بھی ہے اور شدید عذاب کرنے والا بھی ہے
Allah seized them in their sinfulness. Mighty is Allah and stern in retribution.
اللہ قوی بھی ہے اور شدید عذاب کرنے والا بھی ہے
He sends thunderbolts and strikes with them whom He wills. And they(the disbelievers, despite these signs of His Might,) dispute about Allah. And He is Stern in strategy and Severe in grip.
اللہ کے بارے میں جھگڑا کرتے ہیں، اور وہ سخت تدبیر و گرفت والا ہےo
Christopher Rasbach of Investment Bank J Stern& Company said this settlement is Facebook's second largest settlement in six months, protecting people's information and privacy has become a top priority and more than a thousand engineers work on this privacy project.
سرمایہ کاری بینک جے اسٹرن اینڈ کمپنی کے کرسٹوفر راسباچ نے کہا کہ یہ سیٹلمنٹ 6 ماہ میں فیس بک کی دوسری بڑی سیٹلمنٹ ہے، لوگوں کی معلومات اور رازداری کا تحفظ اولین ترجیح بن چکی ہے اور اس رازداری سے متعلق منصوبوں پر ایک ہزار سے زائد انجینئرزکام کر رہے ہیں
your families from a Fire whose fuel is Men and Stones, over which are(appointed) angels stern(and) severe, who flinch not(from executing) the Commands they receive from Allah, but do(precisely) what they are commanded.
پتھر ہوں گے اس پر ایسے فرشتے مقرر ہیں جو تُندخو اور درشت مزا ج ہیں انہیں جس بات کا حکم دیا گیا ہے وہ اس کی نافرمانی نہیں کرتے اور وہ وہی کام کرتے ہیں جس کا انہیں حکم دیا گیا ہے
whereof is mankind and stones, over which are angels, stern, strong; they disobey not Allah in that which He commandeth them, and do that which they are commanded.
پتھر ہیں اس پر فرشتے سخت دل قوی ہیکل مقرر ہیں وہ الله کی نافرمانی نہیں کرتے جو وہ انہیں حکم دے اور وہی کرتے ہیں جو انہیں حکم دیا جاتا ہے
fuel is Men and Stones, over which are(appointed) angels stern(and) severe, who flinch not(from executing) the Commands they receive from Allah, but do(precisely) what they are commanded.
پتھر ہوں گے جس پر نہایت تند خو اور سخت گیر فرشتے مقرر ہوں گے جو کبھی اللہ کے حکم کی نافرمانی نہیں کرتے اور جو حکم بھی انہیں دیا جاتا ہے اسے بجا لاتے ہیں
whose fuel is men and stones, over which are(appointed) angels stern(and) severe, who disobey not,(from executing) the Commands they receive from Allah, but do that which they are commanded.
پتھر ہوں گے جس پر نہایت تند خو اور سخت گیر فرشتے مقرر ہوں گے جو کبھی اللہ کے حکم کی نافرمانی نہیں کرتے اور جو حکم بھی انہیں دیا جاتا ہے اسے بجا لاتے ہیں
O People who Believe! Whoever among you reneges from his religion, so Allah will soon bring a people who are His beloved ones and Allah is their beloved, lenient with the Muslims and stern towards disbelievers- they will strive in Allah's cause, and not fear the criticism of any accuser; this is Allah's munificence, He may give to whomever He wills; and Allah is the Most Capable, the All Knowing.
اے ایمان والو! تم میں جو کوئی اپنے دین سے پھرے گا تو عنقریب اللہ ایسے لوگ لائے گا کہ وہ اللہ کے پیارے اور اللہ ان کا پیارا مسلمانوں پر نرم اور کافروں پر سخت اللہ کی راہ میں لڑیں گے اور کسی ملامت کرنے والے کی ملامت کا اندیشہ نہ کریں گے یہ اللہ کا فضل ہے جسے چاہے دے، اور اللہ وسعت والا علم والا ہے
In 1997, Lemigova became romantically linked to banker Édouard Stern, with whom she had a son, Maximilian, who died as an infant under suspicious circumstances, apparently shaken to death;[5][6] Stern himself later died under suspicious circumtances in a sadomasochistic bondage session. Lemigova married her long-term partner Martina Navratilova in New York on 15 December 2014.[7].
میں، جولیا بینکر ایڈورڈ اسٹرن سے رومانوی طور پر منسلک رہیں، جس کے ساتھ ان کا ایک بیٹا میکس میلیئن تھا، جو مشتبہ حالات میں ایک شیر خوار بچے کی حیثیت سے مر گیا تھا،بظاہر دم گھٹنے سے۔[1][2] بعد میں اسٹرن ایک غیر اخلاقی حالت میں مشکوک حالات کے تحت فوت ہو گیا۔ جولیا نے 15 دسمبر 2014 کو نیویارک میں اپنی طویل مدتی پارٹنر مارٹینا سے شادی کر لی۔[3
fear Allah; verily Allah is Stern in chastisement.
اللہ سے ڈرو کہ اللہ سخت عذاب کرنے والا ہے
O ye who believe! whosoever of you apostateth from his religion, then presently Allah shall bring a people whom He shall love and who shall love Him, gentle toward the believers, stern toward the infidels, striving hard in the way of Allah, and fearing not the reproof of any reprover. This is the grace of Allah; He bestoweth it on whomsoever He will. And Allah is Bountiful, Knowing.
اے ایمان والو! تم میں جو کوئی اپنے دین سے پھرے گا تو عنقریب اللہ ایسے لوگ لائے گا کہ وہ اللہ کے پیارے اور اللہ ان کا پیارا مسلمانوں پر نرم اور کافروں پر سخت اللہ کی راہ میں لڑیں گے اور کسی ملامت کرنے والے کی ملامت کا اندیشہ نہ کریں گے یہ اللہ کا فضل ہے جسے چاہے دے، اور اللہ وسعت والا علم والا ہے
fear Allah; verily Allah is Stern in chastisement.
اللہ سے ڈرو بیشک اللہ کا عذاب سخت ہے
O you who believe! Whoever from among you turns back from his religion(Islam), Allah will bring a people whom He will love and they will love Him; humble towards the believers, stern towards the disbelievers, fighting in the Way of Allah, and never afraid of the blame of the blamers. That is the Grace of Allah which He bestows on whom He wills. And Allah is All-Sufficient for His creatures' needs, All-Knower.
اے ایمان والو! تم میں جو کوئی اپنے دین سے پھرے گا تو عنقریب اللہ ایسے لوگ لائے گا کہ وہ اللہ کے پیارے اور اللہ ان کا پیارا مسلمانوں پر نرم اور کافروں پر سخت اللہ کی راہ میں لڑیں گے اور کسی ملامت کرنے والے کی ملامت کا اندیشہ نہ کریں گے یہ اللہ کا فضل ہے جسے چاہے دے، اور اللہ وسعت والا علم والا ہے
O you who believe! Whoever of you goes back on his religion- God will bring a people whom He loves and who love Him, kind towards the believers, stern with the disbelievers. They strive in the way of God, and do not fear the blame of the critic. That is the grace of God; He bestows it upon whomever He wills. God is Embracing and Knowing.
اے ایمان والو! تم میں جو کوئی اپنے دین سے پھرے گا تو عنقریب اللہ ایسے لوگ لائے گا کہ وہ اللہ کے پیارے اور اللہ ان کا پیارا مسلمانوں پر نرم اور کافروں پر سخت اللہ کی راہ میں لڑیں گے اور کسی ملامت کرنے والے کی ملامت کا اندیشہ نہ کریں گے یہ اللہ کا فضل ہے جسے چاہے دے، اور اللہ وسعت والا علم والا ہے
he turned on his heels, and said:'Surely I am quit of you for I behold that which you do not. Indeed I fear Allah, and Allah is stern in punishment.'.
کہا میں تمہارے ساتھ نہیں ہوں میں ایسی چیر دیکھتا ہوں جو تم نہیں دیکھتے میں الله سے ڈرتا ہوں اور الله سخت عذاب کرنے والا ہے
O ye who believe! Whoso of you becometh a renegade from his religion,(know that in his stead) Allah will bring a people whom He loveth and who love Him, humble toward believers, stern toward disbelievers, striving in the way of Allah, and fearing not the blame of any blamer. Such is the grace of Allah which He giveth unto whom He will. Allah is All-Embracing, All-Knowing.
اے ایمان والو! تم میں جو کوئی اپنے دین سے پھرے گا تو عنقریب اللہ ایسے لوگ لائے گا کہ وہ اللہ کے پیارے اور اللہ ان کا پیارا مسلمانوں پر نرم اور کافروں پر سخت اللہ کی راہ میں لڑیں گے اور کسی ملامت کرنے والے کی ملامت کا اندیشہ نہ کریں گے یہ اللہ کا فضل ہے جسے چاہے دے، اور اللہ وسعت والا علم والا ہے
O you who have faith! Should any of you desert his religion, Allah will soon bring a people whom He loves and who love Him,[who will be] humble towards the faithful, stern towards the faithless, waging jihad in the way of Allah, not fearing the blame of any blamer. That is Allah's grace, which He grants to whomever He wishes, and Allah is all-bounteous, all-knowing.
اے ایمان والو! تم میں جو کوئی اپنے دین سے پھرے گا تو عنقریب اللہ ایسے لوگ لائے گا کہ وہ اللہ کے پیارے اور اللہ ان کا پیارا مسلمانوں پر نرم اور کافروں پر سخت اللہ کی راہ میں لڑیں گے اور کسی ملامت کرنے والے کی ملامت کا اندیشہ نہ کریں گے یہ اللہ کا فضل ہے جسے چاہے دے، اور اللہ وسعت والا علم والا ہے
Believers, whosoever of you turns from his religion, Allah will bring a nation whom He loves and they love Him, humble towards the believers and stern towards the unbelievers, striving for the Path of Allah and fearless of anyone's blame. Such is the Bounty of Allah; He bestows it on whom He will. He is the Embracer.
اے ایمان والو! تم میں جو کوئی اپنے دین سے پھرے گا تو عنقریب اللہ ایسے لوگ لائے گا کہ وہ اللہ کے پیارے اور اللہ ان کا پیارا مسلمانوں پر نرم اور کافروں پر سخت اللہ کی راہ میں لڑیں گے اور کسی ملامت کرنے والے کی ملامت کا اندیشہ نہ کریں گے یہ اللہ کا فضل ہے جسے چاہے دے، اور اللہ وسعت والا علم والا ہے
Results: 146, Time: 0.0629

Top dictionary queries

English - Urdu