Examples of using They reply in English and their translations into Urdu
{-}
-
Ecclesiastic
-
Colloquial
-
Computer
When it is said to them:'Believe as(other) people believe,' they reply,'Are we to believe as fools believe?' It is they who are the fools, if only they knew!
When it is said to them:'Believe as(other) people believe,' they reply,'Are we to believe as fools believe?' It is they who are the fools,
When it is said to them:'Believe as(other) people believe,' they reply,'Are we to believe as fools believe?' It is they who are the fools, if only they knew!
When it is said to them:'Follow what Allah has sent down' they reply:'No, rather we will follow that which we found our fathers upon' What!
When it is said to them:'Believe as(other) people believe,' they reply,'Are we to believe as fools believe?' It is they who are the fools, if only they knew!
said to them:'Believe as(other) people believe,' they reply,'Are we to believe as fools believe?' It is they who are the fools, if only they knew!
when the foolish address them(with bad words) they reply back with mild words of gentleness.
Say:'What then if I bring you a better guidance than that you found your fathers following' But they reply:'We disbelieve in that you have been sent with.'.
Say:'What then if I bring you a better guidance than that you found your fathers following' But they reply:'We disbelieve in that you have been sent with.'.
Say:'What then if I bring you a better guidance than that you found your fathers following' But they reply:'We disbelieve in that you have been sent with.'.
come to the Messenger', they reply:'The way of our refathers suffices us.'(Will they continue to follow their forefathers)
When it is said to them:'Follow what Allah has sent down' they reply:'No, rather we will follow that which we found our fathers upon' What! Even though satan is inviting them to the punishment of the Fire!
When it is said to them:'Believe in what Allah has sent down' they reply:'We believe in what was sent down to us'
what Allah has revealed, and come to the Messenger', they reply:'The way of our refathers suffices us.'(Will they continue to follow their forefathers) even though their forefathers might have known nothing, and might have been on the wrong way?
When they are told to believe n God's revelations, they reply,"We believe only in what God has revealed to us,"
When your Lord brings forth from their loins the offspring of the children of Adam, He makes them witnesses over themselves,(and asks):"Am I not your Lord?"'Indeed,' they reply.'We bear witness,'-- lest you should say on the Day of Resurrection:"We were not aware of this;".
He makes them witnesses over themselves,(and asks):"Am I not your Lord?"'Indeed,' they reply.'We bear witness,'-- lest you should say on the Day of Resurrection:"We were not aware of this;".
say to their child,"Woe to you! Have faith; the promise of God is certainly true" They reply,"What you say is only ancient legends".
They replied,"A day or part of a day.".
They replied,"But we found our fathers doing the same.".