ORTAK KOŞANLAR in English translation

idolaters
müşrik
putperestler
ortak koşanlar
şirk koşanlar
puta tapanların
polytheists
putperest
müşrik
ortak koşan
şirk koşan
those who associate
ortak koşanlar
allaha ortak koşanlar
the pagans
pagan
putperest
dinsiz
been associaters
those who associated
ortak koşanlar
allaha ortak koşanlar
the idolators

Examples of using Ortak koşanlar in Turkish and their translations into English

{-}
  • Ecclesiastic category close
  • Colloquial category close
  • Ecclesiastic category close
  • Computer category close
  • Programming category close
Ortak koşanlar istemese de, dinini bütün dinlerden üstün kılmak için, Peygamberini, doğruluk rehberi Kuran ve gerçek dinle gönderen Odur.
It is He who has sent His Messenger with guidance and the true religion to stand supreme over all religions, even though the pagans may dislike it.
Ortak koşanlar dediler ki:'' Allah dileseydi ne biz ne de babalarımız ondan başkasına tapardık.
The pagans had said,"Had God wanted we would not have worshipped anything other than Him, nor would our fathers.
onu tüm dinlere üstün kılsın, ortak koşanlar hoşlanmasa da.
averse may be associaters.
Ortak koşanlar istemese de, dinini bütün dinlerden üstün kılmak için, Peygamberini, doğruluk rehberi Kuran ve gerçek dinle gönderen Odur.
It is He who has sent His Apostle with guidance and the true religion that He may make it prevail over all religions though the polytheists should be averse.
Ortak koşanlar istemese de, dinini bütün dinlerden üstün kılmak için, Peygamberini, doğruluk rehberi Kuran ve gerçek dinle gönderen Odur.
He it is Who sent His Apostle with the guidance and the true religion, that He may make it overcome the religions, all of them, though the polytheists may be averse.
gerçek din ile gönderdi ki onu tüm dinlere üstün kılsın, ortak koşanlar hoşlanmasa da.
that He may make it overcome the religions, all of them, though the polytheists may be averse.
onlara uyarsanız şüphesiz siz de Allaha ortak koşanlar olursunuz.
you will surely become an idolater.
onlara uyarsanız şüphesiz siz de Allaha ortak koşanlar olursunuz.
ye would indeed be Pagans.
şüphesiz siz de ortak koşanlar( gibi olur) sunuz.
you will indeed be polytheists.
Onun nüfuzu sadece, Onu dost edinenler ve Allaha ortak koşanlar üzerindedir.
He has authority over those who are guided by him, and those who ascribe associates to Him Allah.
Ortak koşanlar,'' ALLAH dilemeseydi, ne biz, ne atalarımız ortak koşmaz ve hiç bir şeyi de haram etmezdik,'' diyeceklerdir.
The idolaters will say,'Had God willed, we would not have been idolaters, neither our fathers, nor would we have forbidden aught.
Ortak koşanlar,'' ALLAH dilemeseydi, ne biz, ne atalarımız ortak koşmaz ve hiç bir şeyi de haram etmezdik,'' diyeceklerdir.
The polytheists will say,“Had God willed, we would not have practiced idolatry, nor would have our forefathers, nor would we have prohibited anything.”.
Ortak koşanlar dediler ki:'' Eğer Allah isteseydi biz de atalarımız da Allah dışında bir şeye kulluk/ibadet etmez, Ona rağmen hiçbir şeyi haram kılmazdık.
The polytheists say,‘Had Allah wished, we would not have worshiped anything besides Him-neither we, nor our fathers-nor we would have forbidden anything without His sanction.
Ortak koşanlar,'' ALLAH dilemeseydi, ne biz, ne atalarımız ortak koşmaz ve hiç bir şeyi de haram etmezdik,'' diyeceklerdir.
Those who associated with Allah will say,"If Allah had willed, we would not have associated[anything] and neither would our fathers, nor would we have prohibited anything.
Ortak koşanlar dediler ki:'' Allah dileseydi ne biz ne de babalarımız ondan başkasına tapardık.
The idolaters say,“Had God willed, we would not have worshiped anything besides Him, neither us, nor our ancestors, nor would we have
Ortak koşanlar dediler ki:'' Allah dileseydi ne biz ne de babalarımız ondan başkasına tapardık.
The idolaters say:"If God had willed we would not have worshipped anything apart from Him, nor would our fathers have done,
Ey inananlar,( Allaha) ortak koşanlar pisliktir, artık bu yıllarından sonra Mescid-i Harama yaklaşmasınlar.
O you who have believed, indeed the polytheists are unclean, so let them not approach al-Masjid al-Haram after this,
Ortak koşanlar dediler ki:'' Eğer Allah isteseydi biz de atalarımız da Allah dışında bir şeye kulluk/ibadet etmez, Ona rağmen hiçbir şeyi haram kılmazdık.'' Onlardan öncekiler de aynen böyle yaptılar.
The idolaters say:'Had Allah willed, neither we nor our fathers would have worshipped anything other than Him, nor would we have forbidden anything without Him', as such did those before them.
Ortak koşanlar dediler ki:'' Allah dileseydi ne biz ne de babalarımız ondan başkasına tapardık.
Those who associate[others with God] say,"If God had so willed we would not have worshipped anything besides Him,
cehennem halkı oldukları kendilerine belli olduktan sonra ortak koşanlar için bağışlanma dileyemez.
for the Prophet and those who believe to ask forgiveness for the polytheists, even if they are near relatives, after it has become clear to them that they are people of Hellfire.
Results: 110, Time: 0.0296

Word-for-word translation

Top dictionary queries

Turkish - English