HAVE REFRAINED - перевод на Русском

[hæv ri'freind]
[hæv ri'freind]
воздерживаются
refrain
abstain
are withholding
abstention
отказалось
refused
declined
abandoned
withdrew
gave up
denied
refusal
rejected
desist
воздержались
abstaining
abstentions
refrained
воздерживались
refrain
abstained
desist
воздержаться
to refrain
abstain
desist
avoid
withhold
abstention

Примеры использования Have refrained на Английском языке и их переводы на Русский язык

{-}
  • Official category close
  • Colloquial category close
The judicial organs of the Council of Europe have refrained from deciding on these matters even though some superficial conclusions, not supported by facts,
Судебные органы Совета Европы воздержались от принятия решений по этим вопросам,
The presence of French military forces in Chad appears to have a significant stabilizing influence, although they have refrained from intervening in the recent hostilities between rebel groups and the Government.
Присутствие в Чаде французских вооруженных сил, как представляется, оказывает существенное стабилизирующее влияние, хотя они и воздерживались от вмешательства в боевые действия последнего времени между повстанческими группировками и правительственными войсками.
The United States representative should have refrained from speaking about her country's senseless resolution relating to the Syrian Arab Republic, particularly with regard to the threat
Представителю Соединенных Штатов следовало бы воздержаться от обсуждения бессмысленной резолюции ее страны по вопросу о Сирийской Арабской Республике,
Add.1 that many Member States have refrained from adopting laws
многие страны- члены воздержались от принятия законов
to this day- until the Decree was amended- have refrained from any public statements.
по сей день- до внесения в Указ изменений- воздерживались от каких-либо публичных заявлений.
but should have refrained from making such comments on the internal affairs of another Member State.
однако ему следовало бы воздержаться от таких замечаний в отношении внутренних вопросов другого государства- члена.
Please provide examples of cases in which the French authorities have refrained from extradition, refoulement
Просьба привести примеры случаев, когда французские власти отказывались от экстрадиции, принудительного возвращения
As the appointment of a special coordinator on, among other issues, radiological weapons, has thus far been included in the initiative of the five former presidents, I have refrained from formally introducing this proposal now in order not to complicate procedures.
Поскольку назначение специального координатора, среди прочего по радиологическому оружию, уже включено в инициативу пятерки бывших председателей, я, чтобы не усложнять процедуры, пока воздержался от официального внесения этого предложения.
diplomatic approach, the result of which is that a vast majority of States Members of the United Nations have refrained from recognizing Kosovo's UDI.
в результате подавляющее большинство государств-- членов Организации Объединенных Наций воздержалось от признания провозглашенной в одностороннем порядке независимости Косово.
that as a high ranking officer of the State, the plaintiff should have refrained from actively and publicly participating in religious rites.
в качестве высокопоставленного должностного лица государства истец должен был воздержаться от активного и публичного участия в религиозных обрядах.
introduced language from CD decisions which had not been included in the present Rules of Procedure, we have refrained from doing so in this specific matter, considering that the actual practice and prerogatives of CD
решений КР те формулировки, которые не фигурируют в нынешних Правилах процедуры, в данном конкретном случае мы воздержались от этого, исходя из того, что более гибкий путь может быть связан с существующей практикой
using child soldiers and whether they have refrained from committing other grave violations against children.
использование детей- солдат и воздерживались ли они от совершения тяжких нарушений против детей.
using children, and whether they have refrained from committing other grave violations against children.
использование детей и воздерживались ли они от других грубых нарушений по отношению к детям.
If in the past you have refrained from applying for a pension under the Ghetto Pensions Act
Если Вы в прошлом отказались от подачи заявления о выплате пенсии в соответствии с ZRGB
previous management of INSTRAW; and(b) many Member States have refrained from donating to INSTRAW until the review of the United Nations gender equality architecture is complete.
b многие государства- члены воздерживаются от выделения МУНИУЖ финансовых средств до завершения обзора архитектуры Организацией Объединенных Наций в области гендерного равенства.
This story is now in its third day, and I have refrained from posting prior to this simply because the accusations are far from the normal“so
Эта история уже третий день, и я воздержался от размещения до этого просто потому, что обвинения далеки от нормальных" так
He himself had refrained from participating in the discussion on Zimbabwe's report.
Он сам воздержался от участия в обсуждении доклада Зимбабве.
As far as he recalled, not a single delegation had refrained from joining the consensus.
Насколько он помнит, ни одна из делегаций не воздержалась от присоединения к консенсусу.
The Court itself had refrained from giving a clear answer on the subject,
Сам Суд воздержался от определенного ответа по этому вопросу,
Many delegations, including his own, had refrained from insisting on the inclusion of preferred positions in the interests of general consensus on the text.
Многие делегации, включая его собственную, воздержались от настаивания на включении предпочтительных для них положений в интересах общего консенсуса по данному тексту.
Результатов: 46, Время: 0.0466

Пословный перевод

Лучшие запросы из словаря

Английский - Русский