[pə'fɔːməns ɒv ðə ˌɒbli'geiʃn]
исполнения обязательства
performance of the obligationfulfilmentof execution of the obligationfulfillment of the obligation выполнения обязательства
commitmentfulfilment of the obligationperformance of the obligationto fulfil the obligationimplementation of the obligationto implement the obligationcompliance with the obligationto meet the obligation
исполнении обязательства
the performance of the obligationисполнение обязательства
performance of an obligationfulfilment of the commitmentline with the commitmentexecution of the obligation выполнение обязательства
commitmentfulfilment of the obligationcompliance with the obligationperformance of the obligationto perform the obligationfulfilling the obligation
shall be halted by the payment of the debt or the performance of the obligation by the debtor in person or by any other person on his or her behalf.
заявлению заинтересованного лица и прекращается после уплаты долга или исполнения обязательства самим должником или любым другим лицом вместо него.The main issues to be considered in connection with the occurrence of any exempting event are whether additional time is granted for the performance of the obligation, and which party bears the cost entailed by the delay
Главные вопросы, которые должны быть проработаны в связи с наступлением любых событий, освобождающих от ответственности, состоят в том, предоставляется ли для исполнения обязательств дополнительный срок и какая сторона несет расходы,The subsequent question for the Commission was whether an international organization could also be entitled to claim cessation of the act and performance of the obligation of reparation by another organization which had breached an obligation owed to the international community as a whole.
Далее перед Комиссией стоит вопрос, может ли международная организация также иметь право требовать прекращения деяния и выполнения обязательства по возмещению вреда от другой организации, нарушившей обязательство, которое она несет перед международным сообществом в целом.financial conditions that render the performance of the obligation substantially more onerous than originally foreseen.
финансовых условиях, которые существенно затрудняют исполнение обязательств по сравнению с тем, как это первоначально предусматривалось.substantial part of the performance of the obligation.
значительную часть действий по исполнению обязательства.guarantees of non-repetition and the performance of the obligation of reparation: the latter"in the interest of the injured State
гарантий неповторения и исполнения обязательства по возмещению, причем последнего-" в интересах потерпевшего государстваStates are entitled to claim from the responsible State cessation of the internationally wrongful act and performance of the obligation of reparation in the interest of the injured State
государства вправе требовать от несущего ответственность государства прекращения международно противоправного деяния и выполнения обязательства по возмещению в интересах потерпевшего государстваthe actual goal of such requirement was to ensure that only one party would be entitled to require performance of the obligation embodied in the negotiable instrument.
подлинного документа, фактической целью такого требования является гарантирование того, что только одна из сторон будет иметь право требовать исполнения обязательства, закрепленного в оборотном документе.States should be entitled to claim from the responsible organization cessation of the internationally wrongful act and performance of the obligation of reparation in the interest of the injured State
государства должны иметь право потребовать от ответственной организации прекращения международно противоправного деяния и выполнения обязательства по возмещению вреда в интересах потерпевшего государстваIn such cases performance of the obligation based on universal jurisdiction would necessarily depend on the presence of the person sought in the territory of the forum State,
В подобных случаях выполнение обязательства на основании универсальной юрисдикции будет, по необходимости, определяться присутствием лица, находящегося в розыске, на территории государства,nevertheless had a legal interest in the performance of the obligation.
имеют правовой интерес в выполнении обязательства.article 123(improper performance of the obligation to protect the life in the economic or financial conditions that render the performance of the obligation substantially more onerous than originally foreseen.
которые существенно затрудняют исполнение обязательств по сравнению с тем, как это первоначально предусматривалось.it has felt proper to award a year's net base salary since in the circumstances rescission of the decisions contested or specific performance of the obligation invoked was not a remedy appropriate to the injury done.
он счел целесообразным присудить компенсацию в размере чистого годового оклада, поскольку в тех обстоятельствах отмена оспариваемых решений или исполнение обязательства в натуре не представляли собой надлежащую меру защиты по отношению к нанесенному ущербу.of the application of the treaty"(i.e., a treaty obligation)">and"suspension of activities" i.e., performance of the obligation.
т. е. выполнением обязательства.The loans from credit institutions or other persons andthe money received from other sectoral funds for the performance of the obligations of the Sectoral Fund havebeen fully repaid together with the interest thereon.
Взятые для исполнения обязательств субфонда кредиты и полученные от других субфондов денежные средства вместе с начисленными процентами полностью возвращены.The Bank has the right to block the Internet Banking and/or the Account in cases when this is required for the performance of the obligations under the laws and regulations of the Republic of Latvia.
Банк имеет право заблокировать Интернет- банк и/ или Счет в случаях, когда это необходимо для выполнения обязательств, установленных нормативными актами Латвийской Республики.In court, the buyer claimed performance of the obligations under the contract as well as damages,
В суде покупатель предъявил иск об исполнении обязательств по договору, а также о возмещении убытков,The client shall be responsible for the performance of the obligations arising from or related to the client's securities safekept for and on account of the client.
За исполнение обязательств, вытекающих из ценных бумаг, хранящихся для и за счет клиента, или связанных с ними, ответственность несет клиент.Should any conflict in terms of performance of the obligations arise, problem settlement shall be discussed between the owner and the guest.
В случае возникновения конфликта по исполнению своих обязательств, урегулирование проблемы самостоятельно обсуждается между хозяином и гостем.
Результатов: 45,
Время: 0.0736