con las disposicionescon lo dispuestocon el estatutocon el reglamentocon lo estipuladocon las normascon los términos
Примеры использования
Acuerdo con las condiciones
на Испанском языке и их переводы на Русский язык
{-}
Colloquial
Political
Ecclesiastic
Ecclesiastic
Computer
Programming
fundamentalista de justicia transicional; más bien, había que hacer justicia de acuerdo con las condiciones políticas concretas que hicieron posible la transición.
период не представляется возможным. Скорее, меры правосудия должны применяться в зависимости от конкретных политических условий, которые повлекли за собой этот переходный период.
por medios pacíficos de acuerdo con las condiciones y en las circunstancias previstas por la ley para proteger los derechos de los trabajadores.
мирными средствами в условиях и обстоятельствах, определяемых законом, с целью защиты прав трудящихся.
se va modificando durante el día de acuerdo con las condiciones ambientales y de temperatura, advirtió el especialista en ingeniería química.
в зависимости от природных условий и температуры, сказал специалист в области химической инженерии.
En esos casos, el empleador está obligado a garantizar el trabajo que el asalariado está en condiciones de realizar, de acuerdo con las condiciones y en la forma establecidas en el convenio colectivo.
В этих случаях работодатель обязан предоставить им работу, которую они способны выполнять, на условиях и в форме, определенных в коллективном договоре.
los padres que estuvieron a cargo de la persona asegurada pueden solicitar la pensión familiar de acuerdo con las condiciones fijadas por ley.
могут претендовать на получение пенсионного обеспечения как члены семьи на условиях, предусмотренных законом.
correspondiendo una preferencia de acuerdo con las condiciones que el mismo establece.
из которых предпочтение отдается тому, которое выполняет условия, установленные в этом же законе.
Además, de acuerdo con las condiciones locales, podrían también ofrecer directamente servicios electrónicos, mediante una aplicación electrónica en el seno de cada organización
Кроме того, в зависимости от местных условий они могли бы также непосредственно оказывать электронные услуги за счет внутреннего применения инструментария электронной торговли,
Se pagarán pensiones, de acuerdo con las condiciones establecidas en la ley,
При условии соблюдения требований, указываемых в этом законе,
la remoción del Presidente del Alto Tribunal o la cesación de otro modo de su nombramiento, de acuerdo con las condiciones de servicio enunciadas en el instrumento de nombramiento;
прекращения по иным причинам пребывания в должности Председателя Высокого суда в соответствии с условиями службы, изложенными в документе о назначении;
los diamantes en bruto de Liberia siguen recibiendo la certificación de Sierra Leona o Guinea de acuerdo con las condiciones establecidas en el Proceso de Kimberley
либерийские необработанные алмазы продолжают получать сьерра- леонскую или гвинейскую сертификацию в соответствии с условиями Кимберлийского процесса,
consecuencia del cierre de su embajada, tuvo que pagar" indemnizaciones por despido" a su personal local, de acuerdo con las condiciones de su relación de empleo,
после закрытия своего посольства он выплатил набранному на месте персоналу выходные пособия в соответствии с условиями договора о найме,
b se entregan los bienes de acuerdo con las condiciones de la orden de compra.
b товары поставлены в соответствии с условиями заказа на закупку.
ejercían su derecho a la libertad de opinión y expresión de acuerdo con las condiciones impuestas por la ley, y podían ser enjuiciados sólo
пользуются правом на свободу мнений и их свободное выражение в соответствии с положениями, установленными законом. Они могут быть
aun cuando ello signifique que, de acuerdo con las condiciones estipuladas en el contrato de arrendamiento, el arrendatario tenga que dejar de utilizar el bien en cuestión.
escuelas y centros de salud, así como oportunidades de creación de ingresos que estén de acuerdo con las condiciones de cada zona.
также создания возможностей получения дохода, который соответствует условиям каждого региона.
los recién nacidos de acuerdo con las condiciones vigentes en Lituania y las normas internacionales.
отвечающей сложившимся в Литве условиям и международным стандартам.
acceso a los detenidos, de acuerdo con las condiciones habituales del Comité,
МККК на обычных для Комитета условиях, а также международным наблюдателям( Словакия);
se utiliza o distribuye de acuerdo con las condiciones de la licencia, todas las partes a las que se redistribuya el programa deben tener los mismos derechos que se conceden con la distribución original del programa informático. 9. La licencia no tiene que imponer restricciones a otros programas.
используется или распространяется в соответствии с условиями лицензии на программы, то все стороны, получающие данную программу должны иметь те же права, что права, предоставляемые в связи с распространением первоначального программного обеспечения.
una vez concluidas las tareas encomendadas, de acuerdo con las condiciones en que ese equipo fue donado.
за пределы страны для уничтожения на условиях, на которых такое дарованное оборудование было предоставлено>>
mejorar los servicios de atención médica según lo estipulado por la legislación y de acuerdo con las condiciones que se derivan de ella(artículos 139
создавать, организовывать и совершенствовать здравоохранение в объеме и на условиях, предусмотренных законодательством( статьи 139
Español
English
Český
Dansk
Deutsch
Français
हिंदी
Italiano
Қазақ
Nederlands
Português
Tagalog
عربى
Български
বাংলা
Ελληνικά
Suomi
עִברִית
Hrvatski
Magyar
Bahasa indonesia
日本語
한국어
മലയാളം
मराठी
Bahasa malay
Norsk
Polski
Română
Slovenský
Slovenski
Српски
Svenska
தமிழ்
తెలుగు
ไทย
Turkce
Українська
اردو
Tiếng việt
中文