COMPAGINAR - перевод на Русском

совмещать
combinar
conciliar
compaginar
conjugar
compatibilizar
сочетать
combinar
conciliar
compaginar
conjugar
equilibrar
integrar
combinación
compatibilizar
совмещения
conciliación
combinar
conciliar
combinación
equilibrio
compaginar
armonizar la vida
compatibilizar
vida
согласования
armonización
armonizar
acordar
alineación
conciliar
coherencia
coordinar
concertación
negociación
acuerdo
обеспечить
garantizar
asegurar
velar
proporcionar
lograr
ofrecer
dar
permitir
conseguir
facilitar
обеспечение баланса
equilibrio
compaginar
equilibrar
обязанностями
responsabilidades
obligaciones
deberes
funciones
tareas
совместить
combinar
conciliar
compaginar
conjugar
compatibilizar
совмещению
conciliación
conciliar
compatibilizar
combinar
combinación
equilibrio
compaginar
гармоничного сочетания
combinación armónica
compaginar

Примеры использования Compaginar на Испанском языке и их переводы на Русский язык

{-}
  • Colloquial category close
  • Political category close
  • Ecclesiastic category close
  • Ecclesiastic category close
  • Computer category close
  • Programming category close
lo fue en el siglo XVII compaginar el amor y la desarrollo personal!
в 17- м веке примирить любовь и личное самовыражение!
Todas las consideraciones individuales de los órganos creados en virtud de tratados deberían formar parte de este informe y compaginar las necesidades del sistema en su conjunto.
Все индивидуальные факторы, относящиеся к отдельным договорным органам, должны быть учтены в этом докладе и обеспечивать сбалансированность потребностей системы в целом.
La cultura del lugar de trabajo contribuye a aumentar o menoscabar la capacidad de los trabajadores-- tanto mujeres como hombres-- para compaginar las responsabilidades laborales y familiares.
Определенное влияние-- положительное или отрицательное-- на способность как женщин, так и мужчин совмещать работу с семейными обязанностями оказывает профессиональная среда.
Los enfoques basados en los ecosistemas respecto de la ordenación de las actividades humanas constituían un marco de planificación y ordenación para compaginar los objetivos de la conservación y la utilización sostenible.
Экосистемный подход к управлению человеческой деятельностью задает плановые и хозяйственные рамки для соизмерения целей сохранения с целями устойчивого использования.
al medio ambiente que puede resultar difícil compaginar con las actividades de extracción.
которые неразрывно связаны с землей и окружающей средой и которые нередко трудно согласовать с деятельностью добывающих предприятий.
Por esa razón, se adoptó un enfoque gradual para compaginar la voluntad política de las partes con el apoyo proporcionado por la MONUC.
Именно по этой причине был взят на вооружение поэтапный подход с целью увязать политическую волю сторон с помощью со стороны МООНДРК.
apliquen nuevas medidas que permitan compaginar las responsabilidades familiares
осуществить дальнейшие меры, позволяющие совмещать семейные и профессиональные обязанности,
de la Primera Comisión, en esta fase de nuestros trabajos la Comisión buscará compaginar el debate de los temas con la presentación de los proyectos de resolución respectivos.
в ходе этого этапа работы Комитет постарается сочетать дискуссию по пунктам повестки дня с внесением соответствующих проектов резолюций.
muchos de ellos han tenido a lo largo de los años grandes dificultades para compaginar 12 semanas seguidas de trabajo en la Comisión y sus otras responsabilidades.
лет сталкивались с большими трудностями, когда им приходилось совмещать выделение 12 недель подряд для работы в Комиссии с выполнением других своих функций.
Consciente de la multiplicidad de intereses que confluyen en los estrechos y de la importancia de compaginar los intereses de los Estados ribereños
СОЗНАВАЯ многогранность присутствующих в проливах интересов и важное значение согласования интересов прибрежных государств
los principios generales del mantenimiento del orden, al tiempo que se destacó la necesidad de compaginar el respeto a los derechos humanos con el profesionalismo que cabe exigir en las misiones de mantenimiento del orden.
сделан на определении и общих принципах регулирования поддержания правопорядка с выделением необходимости сочетать уважение прав человека с надлежащим профессионализмом в ходе операций по поддержанию порядка.
que permitirán a los estudiantes que tienen hijos compaginar el aprendizaje y sus deberes parentales con mayor éxito.
Это позволит студентам, имеющим детей, более успешно совмещать обучение с родительскими обязанностями.
fueron especialmente importantes las medidas programadas para poder compaginar las demandas de la mujer, no sólo con respecto a la vida familiar sino también en sus lugares de trabajo.
особое значение имеют меры, планируемые с целью обеспечить возможность скоординировать требования женщин в отношении не только семейной жизни, но и ситуации на рабочем месте.
en la legislación laboral de Egipto se reconoce que es necesario asegurar a las mujeres la posibilidad de compaginar sus obligaciones familiares con sus responsabilidades laborales.
законах о труде признается необходимость обеспечения возможностей для того, чтобы женщины могли сочетать свои функции в семье со своими обязанностями на работе.
sería aceptable incorporar ese aspecto en el objetivo j," Compaginar los intereses de las personas afectadas".
приемлемо включить этот аргумент в цель( j), озаглавленную" Обеспечение баланса интересов затрагиваемых лиц".
El Secretario General reconoce la necesidad de compaginar el objetivo de aumentar las oportunidades para los proveedores de países en desarrollo y países con economías
Генеральный секретарь признает необходимость обеспечить достижение цели расширения возможностей для закупок у продавцов из развивающихся стран
el bachillerato elemental están destinados a facilitar sus decisiones laborales al brindarles la posibilidad de compaginar trabajo y estudio.
призвана облегчить принятие ими решений относительно трудоустройства благодаря получению непосредственного опыта работы путем предоставления им возможности сочетать работу и учебу.
los hombres(2005-2009) es aumentar las oportunidades de compaginar la vida familiar y las obligaciones laborales.
мужчин на 2005- 2009 годы заключается в расширении возможностей для гармоничного сочетания семейной и профессиональной жизни.
mejorar el acceso a los servicios a fin de que los padres puedan compaginar sus actividades profesionales con la educación de los hijos.
расширение доступа к услугам, которые позволят родителям сочетать профессиональную деятельность с воспитанием детей.
que la asistencia condicional dificulta los esfuerzos de los países en desarrollo por compaginar los compromisos internacionales con las prioridades nacionales.
обусловленная помощь затрудняет возможность развивающихся стран сочетать международные обязательства с национальными приоритетами.
Результатов: 114, Время: 0.4773

Лучшие запросы из словаря

Испанский - Русский